翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 56 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2016/07/22 10:02:30
まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?
Firstly I apologize for hurting your feelings. I am very sorry. I do not have detailed knowledge of the product. Since the 1600 label was attached, I can't judge whether that was really 1500 or 1600. Because of that I sent the product back to you. I'd like you to please understand that. Until now I have purchased products from you many times. I've always settled the payment immediately, and I've never made any claims about the products received. I'd like to continue a good business relationship with you from now on. After this would you still be able to continue transactions with me?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Firstly I apologize for hurting your feelings. I am very sorry. I do not have detailed knowledge of the product. Since the 1600 label was attached, I can't judge whether that was really 1500 or 1600. Because of that I sent the product back to you. I'd like you to please understand that. Until now I have purchased products from you many times. I've always settled the payment immediately, and I've never made any claims about the products received. I'd like to continue a good business relationship with you from now on. After this would you still be able to continue transactions with me?
修正後
Firstly I apologize for hurting your feelings. I am very sorry. I do not have detailed knowledge of the product. Since the 1600 label was attached, I can't judge whether that was really 1500 or 1600. Because of that I sent the product back to you. I'd appreciate it if you understand. Until now I have purchased products from you for many times. I've always settled the payment immediately, and I've never made any claims about the products received. I'd like to continue a good business relationship with you from now on. After this would you still continue transactions with me?
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューをありがとうございました。だいたい賛成しています。
しかし英語が母語の人として、「from you for many times」というところで「for」を加えることに賛成していません。
それでもレビューをしてくれてありがとうございました。