[Translation from English to Japanese ] この度はご購入頂きまして誠に有難うございます。 気に入って頂けてとても嬉しく思っています。 さて、余分にお支払いしたものは関税ということでお間違いないで...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tokyocreators at 21 Jul 2016 at 20:54 2531 views
Time left: Finished

この度はご購入頂きまして誠に有難うございます。
気に入って頂けてとても嬉しく思っています。

さて、余分にお支払いしたものは関税ということでお間違いないでしょうか?
関税に関しては、商品ページに記載の通り、全てご購入者様の責任となり、私達に支払いの義務はございません。
ご迷惑をおかけ致しますが、どうぞご理解の程宜しくお願い致します。

貴方様とまたお取引できることを心よりお待ち申し上げます。

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2016 at 21:01
Thank you very much for your purchase.
We are very glad to know that you liked it.

So, the extra amount paid was tax, is that correct?
Regarding tax, as written on the item page, buyer is fully responsible and we have no obligation to pay forr it.
We are afraid but we appreciate your kind consideration.

We sincerely hope to do business with you again.
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2016 at 20:59
Thank you for purchasing at our shop this time.
I am very glad to know you are happy with the item.

Would it be for sure that the extra amount of money you paid was customs duties?
Regarding customs duties, the buyer is totally responsible for it, and we are not responsible to make payment as written in the item page.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your understanding.

I would be vary happy if we can deal with you pretty soon again.
★★★★★ 5.0/1
ep_ntt_thuy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2016 at 21:01
Thank you for purchasing this time.
We appreciate that you like the products.

Also, is there any mistake in that the overpaid amount was due to customs tax?
About the customs tax, according to the product page, the whole amount will be covered by buyers and we do not take any responsibility.
We are sorry to for bothering you but please understand.
We hope to have further chances to work with you in the future.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime