[Translation from English to Japanese ] That is fine to me BUT I would really need same level of delivery service and...

This requests contains 528 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , kyokoyun ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by afayk604 at 20 Jul 2016 at 23:43 3046 views
Time left: Finished

That is fine to me BUT I would really need same level of delivery service and time for the first purchase.
I placed the order on the July the 5th and it was delivered after just 2 days.. really amazing. I can wait some more time but it is a gift for a friend I should mandatory receive at my side by July 29 as later acceptable date.
I then rather prefer pay the additional 24 USD for the quality shipping rather then missing the time window.
Please confirm this is feabile, add the cost and invoice me directly asap, thanks.
andrea

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2016 at 23:53
それは構いませんが、最初に購入した際と同じレベルの配送と速さでお願いしたいです。7月5日に注文して、たったの2日で届きました。。驚きです。もう少し待つことはできますが、友達へのプレゼントですので、遅くとも7月29日までには絶対に受け取りたいのです。
遅れるよりは、追加で24米ドルを支払い、優先出荷をお願いしたいと思います。これが可能かどうかお知らせください。可能であれば、追加料金をインボイスに加え、直接私へ急ぎ送ってください。お願いいたします。
アンドレア
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2016 at 23:56
それは私にとって問題ありません。しかし、私は真剣に、同じレベルの配送サービスと最初の購入のための時間が必要なんです。
私は7月5日に発注し、わずか2日後に商品が届けられました。とても驚きました。もう少し待つことはできますが、商品は私の友人へのプレゼントであるため、7月29日までに私の手元に届いてもらわないと困ります。
従って、間に合わなくなることを防ぎたいのだ、さらに24USドルをお支払いして、より早く配達してくれる配送方法を希望します。
それが可能かどうかご確認いただけますか?追加の費用を加算して、インボイスを私宛てに早急にお送りください。どうぞよろしくお願いします。
アンドレア
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
冒頭、解釈を誤りました。恐縮です。「同じレベルの配送サービスと最初の購入のための時間」は「最初に購入したときと同じレベルの配送サービス」と訂正いたします。
kyokoyun
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2016 at 23:56
私は結構ですが、最初の購入と同レベルの配達のサービスと、早急な配達が本当に必要です。7月5日に注文し、ちょうど2日後に到着しました…本当に素晴らしいことです。もう少々待つことも可能ですが、これは友人へのプレゼントであり今後受け取り可能な日のうち必ず7月29日までに受け取らなければなりません。時間に間に合うためであれば配達の質向上のために24USドル追加で支払います。どうかこのことが可能であるか確認をしてください、そして追加の料金と請求書をできるだけ早く直接私にください。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime