Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 20 Jul 2016 at 23:56

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

That is fine to me BUT I would really need same level of delivery service and time for the first purchase.
I placed the order on the July the 5th and it was delivered after just 2 days.. really amazing. I can wait some more time but it is a gift for a friend I should mandatory receive at my side by July 29 as later acceptable date.
I then rather prefer pay the additional 24 USD for the quality shipping rather then missing the time window.
Please confirm this is feabile, add the cost and invoice me directly asap, thanks.
andrea

Japanese

それは私にとって問題ありません。しかし、私は真剣に、同じレベルの配送サービスと最初の購入のための時間が必要なんです。
私は7月5日に発注し、わずか2日後に商品が届けられました。とても驚きました。もう少し待つことはできますが、商品は私の友人へのプレゼントであるため、7月29日までに私の手元に届いてもらわないと困ります。
従って、間に合わなくなることを防ぎたいのだ、さらに24USドルをお支払いして、より早く配達してくれる配送方法を希望します。
それが可能かどうかご確認いただけますか?追加の費用を加算して、インボイスを私宛てに早急にお送りください。どうぞよろしくお願いします。
アンドレア

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★ 22 Jul 2016 at 17:49

original
それは私にとって問題ありません。しかし、私は真剣に、同じレベルの配送サービスと最初の購入のための時間が必要なんです。
私は7月5日に発注し、わずか2日後に商品が届けられました。とても驚きました。もう少し待つことはできますが、商品は私の友人へのプレゼントであるため、7月29日までに私の手元に届いてもらわないと困ります。
従って、間に合わなくなることを防ぎたいの、さらに24USドルをお支払いして、より早く配達してくれる配送方法を希望します。
それが可能かどうかご確認いただけますか?追加の費用を加算して、インボイスを私宛てに早急にお送りください。どうぞよろしくお願いします。
アンドレア

corrected
それは私にとって問題ありません。しかし、私は真剣に、最初の購入の時と同じレベルの配送サービスと時間が必要なんです。
私は7月5日に発注し、わずか2日後に商品が届けられました。とても驚きました。もう少し待つことはできますが、商品は私の友人へのプレゼントであるため、7月29日までに私の手元に届いてもらわないと困ります。
従って、間に合わなくなることを防ぎたいの、さらに24USドルをお支払いして、より早く配達してくれる配送方法を希望します。
それが可能かどうかご確認いただけますか?追加の費用を加算して、インボイスを私宛てに早急にお送りください。どうぞよろしくお願いします。
アンドレア

Add Comment