Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/07/19 21:43:27

word_wiz_88
word_wiz_88 50 I have lived in Japan for more than 2...
日本語

なぜ、商品によって条件が、メーカーから倉庫の費用を請求する時と請求されない時があるのですか。
通常の条件は、契約している倉庫から空港までの費用を負担しない事と商品の出荷手続きを負担しないと言う事では、ないでしょうか。御社が、今回の案件で利益が少ないのは、わかります。次回のオーダーに続ける為なので、今回だけお客さんの希望でオーダーをすすめて頂けませんでしょうか。このお客さんは、オーダーも多く、支払いも早く、商品に対してクレームも無く、非常に取引がしやすいです。

英語

Why is it that the manufacturer sometimes charges for the warehouse cost, and sometimes not, depending on the product? Normal contract conditions would not require the customer to bear the cost of shipping from the warehouse to the airport, or to be responsible for shipping procedures, would they? I understand that your company will not earn much profit on the transaction this time. However, for the purpose of paving the way for the next order, would you kindly consider granting the customer’s requests, just for this current order? This customer makes large orders, pays quickly, and doesn’t complain. They are very easy to do business with.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません