翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/19 18:26:57

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

配送料金はすでに私が支払っています
その追加料金はおそらく関税で税金が発生したみたいです
販売商品ではなくサンプルのため無料になるはずです
私からポルトガルの税関へは連絡ができないため、あなたから税関へ連絡してもらえませんか?
それでももし料金が発生した場合は立て替えてもらって、月末に私があなたへ支払いをします

発注プランを変更して各10枚づつを発注する予定です
その前にバスローブの大きさを確かめたいので、
今回の商品発送に下記シリーズのSとMサイズを追加してもらえますか?

英語

I have already paid the delivery fee.
The additional cost seems to be due to the tax when the item was cleared at the customs.
As this is not the item for sale but a sample, no fee should be charged.
I cannot contact the customs in Portugal, so can you please contact the customs from your side?
If they still charge the tax on you, please pay it on behalf of me. I will make payment to you in the end of this month.

After I change the plan to order, I will place an order 10 sheets for each.
Before that, I would like to confirm the size of the bathrobe. So can you please add S and M size of the item of the series below when you make shipment of the items of the order this time?

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/07/20 09:50:15

元の翻訳
I have already paid the delivery fee.
The additional cost seems to be due to the tax when the item was cleared at the customs.
As this is not the item for sale but a sample, no fee should be charged.
I cannot contact the customs in Portugal, so can you please contact the customs from your side?
If they still charge the tax on you, please pay it on behalf of me. I will make payment to you in the end of this month.

After I change the plan to order, I will place an order 10 sheets for each.
Before that, I would like to confirm the size of the bathrobe. So can you please add S and M size of the item of the series below when you make shipment of the items of the order this time?

修正後
I have already paid the delivery fee.
The additional cost seems to be due to the tax when the item was cleared at the customs.
As this is not the item for sale but a sample, no fee should be charged.
I cannot contact the customs in Portugal, so can you please contact the customs from your side?
If they still charge the tax on you, please pay it on behalf of me. I will make payment to you at the end of this month.

After I change the plan to order, I will place an order of 10 sheets for each.
Before that, I would like to confirm the size of the bathrobe. So can you please add S and M size of the item of the series below when you make shipment of the items of the order this time?

ka28310 ka28310 2016/07/20 10:22:57

Thank you, Thuy.
Using appropriate preposition is difficult for me, so I appreciate your patient review. Have a good day also today!

ep_ntt_thuy ep_ntt_thuy 2016/07/20 10:52:45

I'm learning too. Sometimes, under the pressure of time translating light requests, we really dont have much time to review and consider our use of words. The first 2 get money anyway, but we should try our best to deliver a good product, shouldnt we. I think you work really fast while still producing good quality translations.
Nice day!

ka28310 ka28310 2016/07/20 11:14:53

Yes! Thuy. I completely agree with you.
We have to do my best to deliver the good quality of translation. That is definitely professional job, and, as the requester expects it, they pay money. I sometimes fail in jumping to the first 2 position, and I cannot help feeling frustrated in such cases. But, whenever I see the translation of the first 2 is obviously incorrect, or contains omission, I come back to myself and make up my mind to try to provide correct translations anyways, even if it takes longer. I would like to believe "Practice makes perfect."

I am very happy I can talk with you about this competing situation in this site. :) Let's have a good luck!

コメントを追加