Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Approximately how much profit will be made from this order? For previous ter...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 19 Jul 2016 at 17:27 1614 views
Time left: Finished

このオーダーに関しては、どれくらいの利益になるのでしょうか。
前回の条件の際は、メーカーから倉庫までの費用は、あなたが負担して頂けました。
オーダー数量も増えているので、今回の運送費も検討して頂けませんでしょうか。この案件に関しては、利益は無しでいいです。
商品を発注したいのですが、商品代金を支払ってから生産して、1ヶ月半後に商品が入荷するのは、時間が掛かります。
商品をキャンセルすることはないので、商品がメーカーを出荷してからの商品代金の振り込みでもお願いできないでしょうか。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2016 at 17:30
Approximately how much profit will be made from this order?
For previous terms and conditions, you paid for the cost from the manufacturer to the warehouse.
As order quantity is increasing, will you consider bearing transportation cost for this time as well? About this case, no profit would be fine.
I'd like to order the item, but it takes time from producing after paying for the amount of the item till I get item 1 and half month later. I will not cancel the item, so will you kindly accept payment for the amount of item after item is shipped from the manufacturer?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2016 at 17:33
How much profit would be expected from this order?
In the conditions of the transaction last time, you covered the transportation fee from the manufacturer to the warehouse.
As the quantity of the order has been increased, can you please consider to cover the transportation fee this time, either? We are OK to give up any profit raised from this transaction.
We would like to place an order of the item, but we are afraid that it is too late that it would take one and a half month from the payment for the item, producing the product and completing the delivery of the items.
As we do not cancel the order of the items, can you please allow us to make payment by transferring the money to your bank account after the items are shipped from the manufacturer?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime