Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for arranging the shipment. However, according to the tracking inf...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tani1973 , atsuko-s , ka28310 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 19 Jul 2016 at 10:37 4641 views
Time left: Finished

発送ありがとうございました。
しかし、追跡情報をみると「Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center」のステータスでした。
これはどういうことですか?問題なく日本に配達されますか?
Global Shipping Centerに問い合わせて、私に教えて下さい。
また、もし仮に それで発送できない場合は、Royal Mailで発送してほしいです。
私はこのアイテムが本当に欲しいので・・・。
ご対応よろしくお願いします。

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2016 at 10:46
Thank you for arranging the shipment.
However, according to the tracking information, the status was shown as "Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center".
Do you know what it means? Has it been shipped to Japan safely?
Could you tell me what's going on with the shipment by contacting the Global Shipping Center?
Also, just in case it hasn't been successfully shipped, please ship it by Royal Mail, instead.
I really want the item.
Thank you for your cooperation in advance.

bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
翻訳して頂き助かりました。ありがとうございました。
ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2016 at 10:41
Thank you for making the delivery.
However, when I checked the tracking information, the delivery shows the status of "Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center".
What does it mean? Will the package be delivered to Japan without any problems?
Please inquire Global Shipping Center and inform me.
Also, in case it cannot be delivered via that company, please ship it through Royal Mail...
I really want to receive this item.
Thank you in advance.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
翻訳して頂き助かりました。ありがとうございました。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2016 at 10:40
Thank you for making shipment.
But, I reviewed the tracking information, and found that it is in "Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center" status.
What does it mean? Would if be delivered to Japan without fail?
Please make inquiry to Global Shipping Center, and let me know the conclusion.
Also, if you cannot complete the shipment due to that, please arrange shipment by Royal Mail.
I really need this item.
Thank you for your support.
bellbelle0yk likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
翻訳して頂き助かりました。ありがとうございました。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
こちらこそご利用有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2016 at 10:41
Thank you very much for shipping.
However, as I checked the tracking information, the status was "Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center".
What does it mean? Will it be delivered to Japan without problem?
Please ask Global Shipping Center and tell me the situation.
If you will not be able to ship it, I'd like you to send it by Royal Mail.
I really want this item.
Thank you for your cooperation in advance.
bellbelle0yk likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
翻訳して頂き助かりました。ありがとうございました。
atsuko-s
atsuko-s- over 8 years ago
こちらこそありがとうございました。次の機会がございましたら、その際はどうぞよろしくお願いいたします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2016 at 10:40
Thanks for making shipment.
However, as I see tracking information, status was "Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center".
What does this mean? Will it be delivered to Japan without any problem?
Please ask Global Shipping Center and let me know.
Also, if it cannot be sent that way, please send it by Royal Mail.
I really want this item...
Thank you in advance for your kind arrangement.
bellbelle0yk likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
翻訳して頂き助かりました。ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- over 8 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime