Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] That’s fine. I’m relieved that you have received the items. I’m sorry that ...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , happykyoku ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 18 Jul 2016 at 14:37 1884 views
Time left: Finished

わかりました。
商品は受け取りできてまずは安心しました。
使えないのがあったようで申訳ありません。

今回が入荷最後になります。
最後なので$1100でお願いします。

paypalから請求書をお送りします。

別の直接のお取引のお客さん分は取引を行っているので
また、ほしい時はご希望の金額と台数を教えてください!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2016 at 14:46
That’s fine.
I’m relieved that you have received the items.
I’m sorry that some of them are not usable.

This is the last shipment.
Since this is the last, please pay $1100.

I will send an invoice from PayPal.

As I still do direct transactions with customers, please let me know the price and the number of units when you need them.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2016 at 14:54
Alright, sir.
I received the products and firstly felt relieved.
There seems to have been some that were not, I am sorry.

This time wil be the last receipt of the goods
Because it is the last, please make it $1,100.

I send you the bill from paypal.

Because I make the deal for other direct customers, let me know your desired price aod number of units when you want them again!
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「that were not」は「that were not usable」と訂正いたします。
happykyoku
Rating 45
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2016 at 14:51
I got it.
I feel easy that you have got the goods.
I am sorry that there is part of them which can not be used.

This time is the last receipt of goods.
As this is the last , please deal for $1100.

Please send the invoice from paypal.

We do business with other direct customers,
So you can let me know the payment and amount if you want to order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime