Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは!がっかりさせてすみませんが、私たちは在庫に関して誤りを犯しました。あなたが注文したヴァンズ・シンジケートの靴は一足しか持ち合わせがありません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん lulu201510 さん teddym さん [削除済みユーザ] さん tomsent さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 400文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kenchanによる依頼 2016/07/16 10:17:27 閲覧 3266回
残り時間: 終了

Hello! I am so sorry to disappoint you but we made a mistake with our inventory. We only have 1 pair of the Vans Syndicate shoes you ordered. We are going to send that pair out today -- and with your permission I would like to issue you a refund for the cost of the second pair. I feel terrible about this mistake and I am eager to fix it, so just let me know if that works for you. Thanks very much.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/16 10:28:58に投稿されました
こんにちは!がっかりさせてすみませんが、私たちは在庫に関して誤りを犯しました。あなたが注文したヴァンズ・シンジケートの靴は一足しか持ち合わせがありません。今日その一足を発送します。またあなたの許可を得て、2足目の代金の返金をしたいと思います。この誤りをとても残念に思っています。その誤りを直そうと躍起になっています。もしこれでよいかどうかお知らせください。ありがとうございます。
lulu201510
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/16 10:23:52に投稿されました
こんにちは! がっかりさせてしまって申し訳ないのですが、在庫数を勘違いしていました。Vans Syndicateのシューズの在庫は、貴方が注文1足のみでした。本日商品を発送させていただきます―宜しければ、二足目分の代金を返金させていただきたいのですが。今回の件誠に申し訳ありません、こちらとしては精一杯善処いたしたいと思っておりますので、ご希望をお聞かせください。
よろしくお願い致します。
lulu201510
lulu201510- 8年以上前
申し訳ありません、脱字がありました。2行目の[貴方が注文1足]のところ「注文した」と訂正してください。
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/07/16 10:22:18に投稿されました
やあ!あなたを失望させてごめんなさい、我々は棚卸で間違えてしまったんです。 私たちはあなたが注文したVans Syndicateの一足しか持ってないんです。この一足を今日送りますね。そしてあなたの許可の元あなたへ2足目の費用を返金したいです。この間違いを恐ろしく感じるし直したいです。もしこの案でよろしければ連絡ください。ありがとうございます
★★☆☆☆ 2.5/2
teddym
teddym- 8年以上前
一行目 我々は棚卸~ 我々は在庫で間違いがありました に変更します。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/07/16 10:24:54に投稿されました
こんにちは! がっかりさせるようで申し訳ございませんが、弊社の棚卸しで間違いがございました。お客様がご注文されたVans Syndicate靴ですが、一足しか在庫がございません。その一足は別のお客様宛てに送ることになっております。そのため、もし差し支えなければ二足目の代金はご返金させていただきます。今回の件に関しては、大変申し訳なく思っております。この対応でよろしいかどうか、ご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
tomsent
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/16 10:33:28に投稿されました
こんにちは!申し訳有りませんが、私たちの在庫に間違いがございました。ご注文頂いておりましたバンズシンジケートですが、一足しかありませんでした。私たちはその一足を本日発送する予定でございます。もし、よろしければ、もう一足の分のお代は返金させて頂きたいと思います。今回の事はこちらの間違いであり大変申し訳ございません。私たちはもう一足の確保に全力を注ぎたいと思いますが、お時間いただけますでしょうか。いつもご利用頂きましてありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。