翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 2 Reviews / 2016/07/16 10:22:18

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

Hello! I am so sorry to disappoint you but we made a mistake with our inventory. We only have 1 pair of the Vans Syndicate shoes you ordered. We are going to send that pair out today -- and with your permission I would like to issue you a refund for the cost of the second pair. I feel terrible about this mistake and I am eager to fix it, so just let me know if that works for you. Thanks very much.

日本語

やあ!あなたを失望させてごめんなさい、我々は棚卸で間違えてしまったんです。 私たちはあなたが注文したVans Syndicateの一足しか持ってないんです。この一足を今日送りますね。そしてあなたの許可の元あなたへ2足目の費用を返金したいです。この間違いを恐ろしく感じるし直したいです。もしこの案でよろしければ連絡ください。ありがとうございます

レビュー ( 2 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmalineはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/07/19 16:03:33

元の翻訳
やあ!あなたを失望させてごめんなさい、我々は棚卸で間違えてしまったんです。 私たちはあなたが注文したVans Syndicateの一足しか持ってないんです。この一足を今日送りますね。そしてあなたの許可の元あなたへ2足目の費用を返金したいです。この間違いく感じるし直したいです。もしこの案でよろしければ連絡ください。ありがとうございます

修正後
やあ!あなたを失望させてごめんなさい、我々は棚卸で間違えてしまったんです。 私たちはあなたが注文したVans Syndicateの一足しか持ってないんです。この一足を今日送りますね。そしてあなたの許可の元あなたへ2足目の費用を返金したいです。この間違いに大変ていますし直したいです。もしこの案でよろしければ連絡ください。ありがとうございます

コメントを追加
bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2016/08/04 08:20:43

元の翻訳
やあ!あなたを失望させてごなさい、我々は棚卸で間違えまっんです 私たちはあなたが注文したVans Syndicateの一足しか持ってないんです。この一足を今日送ます。そしてたの許可の元あなたへ2足目の費用を返金したいです。間違いを恐ろしく感じるし直したいです。もしこのよろければ連絡ください。ありがとうございます

修正後
こんにちは。がっかりさせてしまい、申し訳ざいませ。弊社の棚卸で間違えがありました。お客様が注文したVans Syndicateの靴は、在庫が一足しかござません。この一足を今日送付いたします。そしてお客様が差し支えければ、2足目の代金を返金いたす。今回件は申訳なく感じており、再発を防ぐ次第です。こちら申し出にご賛同いただけるのでしたら、ご連絡をお願いたしますよろしくお願いたします

この文章は、小売業者が顧客宛に送る謝罪文です。直訳ではなく、日本語にローカライズ(日本語らしい言い回し)してから、訳してください。"You"は「お客様」と訳すべきです。

teddym teddym 2016/08/04 10:53:13

ありがとうございます。

コメントを追加