Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Request to participate in "Global study of corporate brand" Please fill-in th...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 aurore_gerardin_34 さん 1mariia_993 さん didie_224 さん sandrinepoulter さん tatsuoishimura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

crossmによる依頼 2016/07/14 17:30:43 閲覧 4106回
残り時間: 終了

Request to participate in "Global study of corporate brand"
Please fill-in the name of the the department and the name of the person in charge.
Please fill-in the e-mail address of the person in charge.

aurore_gerardin_34
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/07/14 17:45:16に投稿されました
Demande de participation à une "Étude globale sur l'image de marque"
Merci d'indiquer le nom du département et du responsable.
Merci d'indiquer l'adresse électronique du responsable.
1mariia_993
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/07/14 17:44:41に投稿されました
Demande de participation à "L'étude globale de la marque corporative"
Veuillez indiquer votre département et le nom de la personne en charge
Veuillez également indiquer l'adresse mail de la personne en charge
crossmさんはこの翻訳を気に入りました
didie_224
評価 51
翻訳 / フランス語
- 2016/07/14 17:45:18に投稿されました
Demande de participation à "l'étude mondiale sur l'image des entreprises"
Merci d'indiquer le nom du département et du responsable.
Merci d'indiquer l'adresse électronique du responsable
★★★★★ 5.0/1
sandrinepoulter
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/07/14 17:42:40に投稿されました
Requête pour participer à "l'étude globale de la marque d'entreprise "
Veuillez remplir le nom du département et de la personne responsable.
Veuillez remplir l'adresse e-mail de la personne responsable.
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 42
翻訳 / フランス語
- 2016/07/14 17:39:45に投稿されました
La demande de participer à "L'étude globale de marque d'entreprise"
Remplissez s'il vous plaît le nom du département et le nom de la personne responsable.
Remplissez s'il vous plaît l'adresse e-mail de la personne responsable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。