[Translation from Japanese to English ] I am relieved to know that the mail arrived to you. It is fine for you to ta...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , happykyoku ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by soundlike at 13 Jul 2016 at 22:08 5951 views
Time left: Finished

メールが届いていたようで安心しました。
写真はあなたのペースで撮って頂いて問題ありません。
撮影できた写真を定期的に送って頂ければ、日本コレクターの方へセールスを行っていきます。
日本で注文が取れたら、あなたに連絡をして在庫の有無を確認致します。
在庫が確保できれば、paypalで商品代金をお支払い致します。
その後、私の住所へ発送をお願いすることを考えております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2016 at 22:12
I am relieved to know that the mail arrived to you.
It is fine for you to take pictures following your pace.
If you can send the pictures you take periodically, I will perform sales activities to collectors in Japan.
If I can get the order in Japan, I will let you know, and ask you to confirm the availability of the stock.
Once I can keep the stock, I will make payment for the item via PayPal.
After that, I will ask you to send the item to my address.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2016 at 22:12
I am relieved to know the e-mail reached you.
As for pictures, you may take them at your own pace.
If you could send your pictures on a regular basis, I will proceed to sell them to Japanese collectors.
I will contact you to confirm the inventory once I take an order.
If an inventory can be secured, I will send you the merchandise fee via PayPal.
Then the merchandise is to be shipped to my address, then.
happykyoku
Rating 45
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2016 at 22:13
The email seemed to be arrived and I felt relieved.
You can take the photograph at your pace and do not have any problem.
I sell it towards a Japanese collector if you can send the photograph which you take regularly.
I will contact you and confirm the stock when I get an order in Japan.
I pay the product price in paypal if I can make sure the stock.
And I am thinking that you can send it to my address.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime