[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 『Hello KYOTO』が大幅リニューアル!話題の「地下鉄に乗るっ」とコラボしたコンテンツも追加! いつもHello KYOTOアプリをご利用いた...

This requests contains 668 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ef29 , fantasy4035 , yuya-ec , happykyoku ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2016 at 18:14 2791 views
Time left: Finished


『Hello KYOTO』が大幅リニューアル!話題の「地下鉄に乗るっ」とコラボしたコンテンツも追加!


いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。

7月15日、Hello KYOTOアプリが大幅リニューアルいたしました!
『さわっているだけで楽しいアプリ』をテーマに、アプリのデザイン・機能・ユーザーインターフェイスを一新。主要な機能はそのままに、より使いやすくなりました。

happykyoku
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2016 at 18:21
“Hello KYOTO”大幅改版啦!新加入了乘地铁?”的专栏内容。

非常感谢您一直以来对Hello KYOTO应用的使用。

7月15日,Hello KYOTO大幅改版啦!

以“仅仅触摸就能感到无限乐趣”为主题,应用的设计・功能・用户接口都焕然一新。主要的功能都没有变化,只是变得更便于使用。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2016 at 18:33
“Hello KYOTO” 大幅更新!此外增加了与备受关注的《地下鉄に乗るっ(Chikatetsu ni Norutsu)》共同打造的内容!

感谢大家一直以来使用Hello KYOTO应用程序。

以“仅仅触摸便会让人愉悦的应用程序”为主题,该应用程序的设计、功能、用户界面焕然一新。在主要功能保持不变的基础上,该应用程序变得更加的简单易操作。

アップデートがまだの方は、ぜひ新しくなったHello KYOTOを体験してみてください!

さらに、京都市で人気の『地下鉄に乗るっ』プロジェクトの公式4コマ漫画がコンテンツとして登場!
『地下鉄に乗るっ』は京都市交通局「地下鉄・市バス応援キャラクター」の『太秦萌(うずまさもえ)』『松賀咲(まつがさき)』『小野ミサ(おのみさ)』を活用した、京都市営地下鉄・バスの利用促進を目的としたプロジェクトです。

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2016 at 20:50
若您尚未更新,请一定要更新体验新版的Hello KYOTO!

还有,在京都市有超高人气的『搭乘地下铁』项目的官方四格漫画,也将成为登场内容!
『搭乘地下铁』是灵活运用了京都市交通局「地下铁・市巴士市应援角色」的『太秦萌(uzumasamoe
)』『松賀咲(matsugasaki)』『小野misa(onomisa)』,以促进使用京都市营地下铁、巴士为目的的项目。
fantasy4035
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2016 at 19:25
尚未更新的各位,请务必体验新的Hello KYOTO!

而且,将以京都市人气的『搭乘地下铁』计划的官方四格漫画为内容登场!
『搭乘地下铁』利用京都市交通局「地下铁、市公车应援人物」的『太秦萌(UZUMASAMUE)』『松贺咲(MATSUGASAKI)』『小野MISA(ONOMISA)』,来推广京都市营地下铁、公车为的计划。
nakagawasyota likes this translation

彼女たちの活躍は京都市各地のイベントPRにとどまらず、ライトノベルやアニメCMなどさまざまなメディアに活動の場を広げ、人気を集めています。

また、Hello KYOTOが厳選した京都の伝統工芸品をアプリから購入できる「Hello KYOTO Store」もオープン!
毎日を華やかに、少し大人に演出する逸品を日常生活に気軽に取り入れることができるよう、お求めやすい価格設定で商品をご用意いたしました!

fantasy4035
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2016 at 19:46
她们不僅活跃于京都市各地的宣传活动,更扩大至轻小说及动漫广告等各种媒体活动场合中,拥有超高人气。

另外,也开放于「Hello KYOTO Store」App购买由Hello KYOTO精选的京都传统手工艺品!
华丽的每一天,带点成熟韵味的珍品也能于日常生活中轻易入手,我们为您准备价格适中的商品!
happykyoku
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2016 at 20:04
她们不仅仅在京都市各地进行宣传活动,在轻小说以及动画CM等领域也积极地拓展活动范围,聚集人气。

另外,从“Hello KYOTO Store”也开业啦!在这里您可以购买到Hello KYOTO为您精心挑选的京都传统工艺品。

您可以用奢华的、透漏着成熟气息的优秀作品来点缀您每日的生活,我们为您准备了优惠价格的多种商品,敬请选购!
nakagawasyota likes this translation

伝統ある歴史によって支えられた機能美、デザインに優れた商品をお手軽にご注文いただけます!

これからも進化し続けるHello KYOTOアプリをお楽しみに!

fantasy4035
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2016 at 19:27
请不要犹豫的订购以传统历史支撑的机能美、设计卓越的商品。

请期待往后仍不断进步的Hello KYOTO App!
yuya-ec
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2016 at 19:59
依据悠久的历史的机能和设计很特异的商品, 您可以点得容易!

大家期望继续地进化的Hello KYOTO应用!
happykyoku
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2016 at 19:58
这里的商品具有传统历史韵味的功能美感,优秀的设计灵感,您可以在这里轻松订购!

敬请期待不断完善的Hello KYOTO!
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime