[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの出品商品の画像はいろんなサイトの画像を使っているので大変わかりにくい。 同じ長さのアームとはどこにも書いていない。同じ長さですと言われても納得出来...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん happykyoku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

odomo101による依頼 2016/07/13 17:37:42 閲覧 1284回
残り時間: 終了

あなたの出品商品の画像はいろんなサイトの画像を使っているので大変わかりにくい。
同じ長さのアームとはどこにも書いていない。同じ長さですと言われても納得出来ない。
取り付けベースの長さも写真とは全く違うし返品扱いでないと困る。
返送送料はこちらで負担できない。返送送料は60ドルですので、交換分の追加代金30ドルとの差額30ドルを
PAYPALにて返金して下さい 
きちんと対応してもらえれば今後も購入したいので宜しくお願い致します。
急いでいるので早急に送って下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 17:50:21に投稿されました
As you use product images from different sites, it’s hard to make them out.
It doesn’t say anything about the arm of the same length. I’m not convinced even if you tell me so.
The photo shows a different product with the base of a different length, so you should accept a return.
I can’t pay for shipping. As it costs $60 to return, please refund me $30 plus another $30 for exchange.
If you honor my request, I hope to keep buying from you.
Please ship as soon as possible because I’m in a hurry.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 17:44:13に投稿されました
Your pictures of the listed item are taken from various sites, so it is very hard to understand.
No explanation describes that the same length of the arm is used. I cannot feel convinced just because I was told so from you.
The length of the attachment base is also entirely different from that shown in the picture, so that I strongly request you to issue a refund.
I cannot cover the sipping fee to send the item back to you. The shipping fee is $60, so please issue a refund for $30, which is the different amount of money from the additional price, $ 30, for the replacement by way of PayPal.
If you can honestly handle my case, I would like to buy from you as well in the future. So, I appreciate your support.
As I am in a hurry, please issue a refund as soon as possible.
happykyoku
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 17:58:55に投稿されました
Because the photograph of your exhibition product is from various sites, so it is very difficult to find the difference.
There is no description that the arm is the same length anywhere.Even you say it is the same length, I can not agree with it.
If the dgoods are totally different from the photograph,and you do not return it, I am very troubled.
I cannot bear the return postage here. Because the return postage is 60 dollars, please refund balance 30 dollars with additional price 30 dollars for the exchange in PAYPAL
Because if have cope properly, I will order it in future; thanking you in advance.
Because I am hurrying, please send it immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。