Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物が届き商品を確認したところ写真とはかなりサイズが違うものが入っています、 アームの長さは短いし、取付ベースのアームの長さも全く違います。 ソケットサイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

odomo101による依頼 2016/07/12 14:35:27 閲覧 1416回
残り時間: 終了

荷物が届き商品を確認したところ写真とはかなりサイズが違うものが入っています、
アームの長さは短いし、取付ベースのアームの長さも全く違います。
ソケットサイズがE27と記載されているがE14になっている。
お客様の注文分です。至急正しい商品をEMSにて発送して下さい。
当方に届いた間違っている商品はどうすればいいですか?
早急に対応願います。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 14:40:55に投稿されました
As I received the baggage and checked the product, the product of the size is greatly different from the picture in the parcel.
The length of the arm is short, and that of setting base is quite different.
The socket size is written as E27, but it actually is E14.
This is my customer ordered product. Please ship the right product by EMS as soon as possible.
How should I handle with the product which you sent me by mistake?
Please deal with this immediately.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 14:39:16に投稿されました
I received the package, and confirmed the item, Then I noticed that the size of the item is very different from the one shown in the picture.
The arm is much shorter, and the length pf the arm of the attachment base is entirely different.
The size of the socket is described as E27, but the actual size is E14.
This was settled for the order from the customer. Please send the correct item to my by EMS as soon as possible.
What should I do on this incorrect item delivered to me?
Please cope with this case right away.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 14:40:48に投稿されました
The parcel arrived and I checked the item, the size of the item is very different from the photo.
Length of arm is short, and length of arm for attaching bass is totally different.
Socket size is described as E27, but it is E14.
This order is for my customer. Please urgently send correct item by EMS.
What should I do with the wrong item I received?
Please urgently make necessary arrangement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。