[Translation from Japanese to English ] I refunded you as you told me that you have not received the item, however I ...

This requests contains 141 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , atsuko-s , teddym , ka28310 , basenjishiro ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by gto8888 at 11 Jul 2016 at 10:34 1344 views
Time left: Finished

商品が届いていないという事で返金しましたが、郵便局で調べたら配達済みだそうです
。証拠の書類もあります。メキシコ国内での荷物追跡は出来ないそうですが、配達完了の報告は郵便局より受けています。ebayへも報告します。Pay Palから請求書をお送りしました。早急に支払いをお願いします。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2016 at 10:37
I refunded you as you told me that you have not received the item, however I checked it at the post office and they told me that they had delivered it to you.
I also have a letter of proof. I heard that the item cannot be traced within Mexico, however the post office issued that it completed delivery. I will report this to ebay, as well. I sent you an invoice via Paypal. Please pay me instantly.
gto8888 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2016 at 10:38
I issued a refund because I was told that the item was not delivered, but the post office let me know it was successfully delivered.
I have the document which proves the delivery. I heard that it is impossible to keep track of the parcel in Mexico, but I have received the report of completion of the delivery from the post office. I will report to eBay as well, I have sent a bill via PayPal to you. Please make payment as soon as possible.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2016 at 10:38
I refunded since you said the product hadn't been arrived. However, it has already delivered according post office.
I have a document for evidence. They say that the can't track the baggage inside of Mexico, but I have a report of delivery completetion from post office. I'll report this to ebay. I sent you the invoice from Paypal. Please make a payment as soon as possible.
atsuko-s
atsuko-s- almost 8 years ago
申し訳ございません。They say that のあとの"the"は"they"に訂正いたします。
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2016 at 10:39
I refunded as items has not arrived but I checked the post office and it has been already sent.
I have a document. It's impossible to track & trace in Mexico but post office informed me delivery is done. I will report ebay.
I will send invoice from paypal. Please make a payment ASAP.
basenjishiro
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2016 at 10:48
Because you mentioned that you had never received the package, I refunded you, but the post office said that the delivery was completed. We have a delivery record as well. It seems that you cannot track a package within Mexico, but the post office confirmed that it was delivered. I will report to eBay about this case. I also sent you a new invoice, so please pay as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime