[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお買い上げ頂いた商品に問題があったようで申し訳ありませんでした こちらでは改善方法が分からないのであなたの商品の状態をメーカーに問い合わせます 週...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chibbi さん purplecake さん yuya-ec さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

scoopstarによる依頼 2016/07/09 22:49:55 閲覧 1428回
残り時間: 終了

この度はお買い上げ頂いた商品に問題があったようで申し訳ありませんでした
こちらでは改善方法が分からないのであなたの商品の状態をメーカーに問い合わせます
週末を挟みますので2~3日お時間を頂く事は可能ですか?
またもし商品が故障している事が分かった場合はすぐに返品もしくは交換しますのでどうかご安心下さい
お手数お掛けし恐縮ですがどうぞ宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 22:56:03に投稿されました
I'm very sorry for the inconvenience caused you and sorry to hear that the item had a problem.
I don't know any way to improve so I will inquire the maker about the item's condition.
It will be through the weekend so it takes a few days, would it be ok for you?
Please be assured that as soon as we find out that the item is broken we will exchange or return.
It may be inconvenience for you but thank you in advance.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 23:00:54に投稿されました
I apologize for the defective item you ended up purchasing this time.
I don't know what the best way to handle this situation, but I will contact the company to ask the condition of the product.
Would it be possible for you to wait for a few days since we have up coming weekend?
I'll be happy to accept returns or exchange in terms of any defective products again, so I don't want you to worry.
I'm sorry for this inconvenience.
Thank you very much for your understanding.
purplecake
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 23:08:31に投稿されました
We deeply apologize for the flawed product of your order. However, we does not possess the knowledge to solve the problem, we have to forward the problem to the manufacturer. Is it possible for us ask for 2~3 days due to weekend? Moreover, if the result shows that the product is broken please send it back for a new one. We again apologize for the inconvenience and thank you for your patience.
purplecake
purplecake- 8年弱前
ちょっと直させていただきます。"Is it possible for us to ask for 2~3 days......" 以上です。
yuya-ec
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 23:25:57に投稿されました
There seems to have been a problem with the products you bought this time, and I apologize for that.
Because we don't know how to improve them, so we refer to the maker for the state of your product.
Because we sandwich the weekend, is it possible for you to wait for 2-3 days?
If you find products broken, we can accept returned goods or exchange.
We are sorry to trouble you, but we appreciate your cooperation.
yuya-ec
yuya-ec- 8年弱前
主語を統一するために、冒頭の“I apologize~”の主語の部分を“we”に修正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。