[日本語から英語への翻訳依頼] 色々とご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。 今回の一件で、我々の商品メンテナンスの欠点が明らかになりました。 今後はこのようなことがないように、様々...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mayumits さん daizukoro さん omar_11 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/07/09 15:45:15 閲覧 1496回
残り時間: 終了

色々とご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
今回の一件で、我々の商品メンテナンスの欠点が明らかになりました。
今後はこのようなことがないように、様々な点を改良していきます。
全てはあなた様のおかげです。この場を借りてお礼申し上げます。

最終的な金額のお話ですが、さらに値引きをしてードルでいかがでしょうか?
正直な話、ほぼ仕入れ価格のご提案です。

是非ご検討ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 15:49:53に投稿されました
I apologize to have caused you a variety of inconveniences.
With this problem, we found defect of our maintenance for the item.
To prevent it from happening again in the future, we will improve in many respects.
We found all by you. We appreciate you.

Regarding final price, how abut xx dollars by discounting more?
Frankly speaking, it is almost the price of purchase.
May we ask you to consider it?
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 16:07:40に投稿されました
I am so sorry for bothering you.
The weak point of maintenance for our product became clear.
We would like to improve some points not to happen such a problem in the future.
We appreciale you. We take this opportunity to thank you.

Regarding the final price, we would like to offer you one dollar with further discount.
Honestly speaking, this is the same with the cost price.

Thank you in advance for your consideration.

daizukoro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 16:03:37に投稿されました
I apologize for all the trouble I have caused for this
This matter revealed the faults in our product maintenance.
We will improve various aspects so that this kind of thing doesn't happen in the future.
It is all thanks to you. Thank you very much.

Regarding the final price, how about charging you - dollar by discounting further.
To be honest, it is a offer by nearly purchase price.

We appreciate your consideration.
daizukoro
daizukoro- 8年弱前
aspects→respectsに変更させてください。お願い致します。
omar_11
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 16:47:33に投稿されました
I am deeply grateful for all your worries. In this case, the weak points in our goods maintenance have become all clear. To prevent it from happening again, from now on we are going to improve various parameters. All thanks to your help. I convey the deep gratitude to you for borrowing this place.
Since it is a final money talk, returning money by one dollar should be enough, are you agree? To be honest, it was mostly your suggestion about the stock's price.
Please take this into consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。