[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ありません。私は昨日(日本時間の昨晩、今からおよそ12時間前)、あなたの荷物の状況について発送した郵便局へ問い合わせました。結果は番...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 angel5 さん sujiko さん basenjishiro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/07/08 06:20:31 閲覧 2651回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。私は昨日(日本時間の昨晩、今からおよそ12時間前)、あなたの荷物の状況について発送した郵便局へ問い合わせました。結果は番号エラーで原因を確認しているとのことでした。
まだ正式な回答は得られていませんが、おそらく発送郵便局のミスで、本来荷物は順調に運ばれているのに番号の反映が遅れているか、発送局で滞留してしまっているかの、どちらかだと考えられます。本日中には一度状況の確認ができる予定ですので、申し訳ありませんが再度連絡しますまでお待ち頂けますか?

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/07/08 06:44:28に投稿されました
I am sorry for the late reply. I asked our post office about your shipment yesterday evening, which is about 12 hours ago. They told me that the tracking number was in error and they were investigating the cause of it.

They have not given me official reply yet, however, they probably made a mistake. The tracking number might be late to be reflected on the system in spite that the shipment was proceeding without any problem or they have not sent it yet. I am supposed to get information about the current situation within today. Could you please wait a while until I contact you next?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/08 06:33:59に投稿されました
I apologize to be late in contacting you. I inquired post office from which the item was sent regarding your item yesterday (about 12 hours ago in last evening by Japan time). The result is that it was an error of number and they are checking it. I have not received an answer yet. However, it is probably a mistake made by post office. The item is usually sent smoothly. Then it must be either that the number is reflected behind schedule or the item is stopped at the post office from which it was sent. I am going to check the situation today. I hate to say, but may I ask you a patience? I will contact you again.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
basenjishiro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/08 06:48:18に投稿されました
I apologize for my slow reply. Yesterday (last night in Japan, which is about twelve hours ago) I contacted the post office regarding the package I shipped to you. They seem to have a problem in their system, and they are still investigating it. I have not heard anything from them yet, but I am assuming that the package was shipped properly and left the post office, but the system is not recognizing the tracking number assigned to it. Or the package may possibly be still at the post office for some reason. They are supposed to contact me regarding this today, so as soon as I hear from them I will contact you immediately. Thank you.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。