[日本語から英語への翻訳依頼] では、AとBの発注数量を決めてあなたへ連絡するので在庫を確保してください。 また、日本で販売をする場合、日本語の洗濯表示タグの取り付けが必須なのですが、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は vytt さん sujiko さん bluejeans71 さん daizukoro さん miha さん merlion さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/06 19:06:11 閲覧 3466回
残り時間: 終了

では、AとBの発注数量を決めてあなたへ連絡するので在庫を確保してください。
また、日本で販売をする場合、日本語の洗濯表示タグの取り付けが必須なのですが、
こちらからタグを送り生産時にそちらで付けてもらえますか?

今回送ってもらった商品の個数が不足しているようです。
添付資料を確認してください。
また、トラッキングナンバーを教えてください。

今回の配送ではいつもと違う配送会社を使っていましたがなぜですか?
輸送コストを今よりも下げたいと思っています。
現在の配送会社を変えることは可能ですか?

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 19:30:24に投稿されました
Well, I'll decide on the quantity of A and B to order and contact you, so please reserve the stock. Also, if I sell them in Japan, Japanese washing display tags will be required, so could I send you the tags from here and have you attach it during production there?

It seems that the products I asked you to send this time were insufficient.
Please check the attached document.
Also, please tell me the tracking number.

Why did you use a different delivery company from usual for the delivery this time?
I'd like to make the transport costs lower than what it is now.
Is it possible to change the current delivery company?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 19:13:55に投稿されました
As I will decide volume of order of A and B and contact you, would you obtain the inventory?
If I sell the items in Japan, do I have to attach tag of washing in Japanese?
I will send the tag to you. Would you attach it when you manufacture the item?

The items you has sent to me this time were not sufficient.
Please check attached document, and tell me tracking number.

You used a delivery company that you do not use this time. I wonder why?
I would like to reduce the cost of delivery.
May I change the delivery company I am using?
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 19:30:38に投稿されました
Then I will contact you after I have decided on the number of Item A and B. Please keep them at hand for the stock.
And we need the tags for laundry in Japanese if you are to sell the product in Japan. Could you attach the tag which we send you?

I am afraid there is a shortage in the number of items you sent us this time. Please confirm the attached reference. And please notify us of the tracking number.

Why did you use a different delivery company this time? We would like to lower the delivery cost now. Could it be possible that you switch back to the current delivery company?
daizukoro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 19:32:33に投稿されました
We will contact you after deciding ordering quantities of A and B, so please ensure the stock.
In addition, putting care label written in Japanese is mandatory to sell the products in Japan.
We will send you the labels, so could you put it on the products at the time of production?

It seems like some products sent this time are missing.
Please see the attached document.
Please also tell us know the tracking number of the shipment.

Could you let us know why this time you used different carrier than usual?
I hope to reduce shipping cost. Is it possible to change the current carrier to another?
miha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 19:25:44に投稿されました
Then, I will contact you after I decide the order quantity of A and B, so please keep the stock.
Also, if you want to sell in Japan, you need to put the washing display tag in Japanese which we can send you, could you put in there in production process?

The number of products that you sent us seems not enough.
Please check the attached document.
Also, please tell me the tracking number.

Why did you use different shipping company in this time?
We would like to lower the transportation cost.
Is it possible to change the current delivery company?
merlion
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/06 19:31:03に投稿されました
When we decide the number of items to order for product A and B, we are going to contact you again. Please reserve the products for us.

We are also required to attach a Japanese washer label when we sell the product in Japan. Is it possible for you to attach the Japanese washer labels during the production if we ship the labels to you?

We noticed missing items from this time's delivery. Please check the attached document. Please also let us know the tracking number.

Can you tell us why you used a courier different from the past deliveries this time? We would like to reduce the delivery costs. Is it possible to change the courier?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。