[英語から日本語への翻訳依頼] バッテリーの蓋についてのご返答が非常に遅くなってしまい、お詫び申し上げます。お客様の地元の販売店に連絡を取り、スペアの在庫があるかどうか確認を取ろうとして...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん nicole6116 さん dale さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 392文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazyanaiによる依頼 2016/07/06 09:11:38 閲覧 2290回
残り時間: 終了


I apologize in the lengthy delay in getting back to you about the battery lid. I was trying to get in touch with one of our distributors located in the area to see if they had any spares. Unfortunately the only way to get you a replacement lid would be to ship it from us here in the US. What is the address that we would ship the lid to? I can get you a quote of how much shipping would be.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/06 09:16:05に投稿されました
バッテリーの蓋についてのご返答が非常に遅くなってしまい、お詫び申し上げます。お客様の地元の販売店に連絡を取り、スペアの在庫があるかどうか確認を取ろうとしていました。残念ながら在庫が無く、こちら米国から交換用の蓋をお送りすることになりそうです。蓋をお送りする宛先の住所を教えてくださいますか?送料がいくらになるか見積ることができます。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/06 09:19:46に投稿されました
バッテリーの蓋の件でお返事が大変遅くなり申し訳ございません。
当社の近くに所在する当社の卸売り業者に予備を持っているかどうか確認しておりました。
あいにく蓋の代替品を手に入れる唯一の方法はここアメリカの当社より出荷する方法しかございません。
蓋をお送りするあて先はどちらでしょうか?
出荷費用がいくらかかるかお見積りをお送りいたします。
★★★★★ 5.0/1
nicole6116
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/06 09:23:31に投稿されました
お問い合わせいただいている電池ケースの蓋について、長くお待たせして申し訳ありません。お近くの代理店に問い合わせて、予備がないか確認しておりましたが、あいにくここアメリカから送るよりほかに、手だてがないようです。どちらのご住所にお送りしたらよろしいでしょうか? 送料がいくらぐらいになるかお知らせいたします。
★★★★★ 5.0/1
dale
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/06 09:23:14に投稿されました
この度は充電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。