[日本語から英語への翻訳依頼] この同意書は、読み終わったら後ろに並んでいる方に渡して回してください。 自転車の種類によって、その置き場所や返却方法が異なりますので、混乱を避けるためス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん transcontinents さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ougiyaによる依頼 2016/07/05 18:30:23 閲覧 1710回
残り時間: 終了

この同意書は、読み終わったら後ろに並んでいる方に渡して回してください。

自転車の種類によって、その置き場所や返却方法が異なりますので、混乱を避けるためスタッフの説明をよく聞いてから出発してください。
置いてある自転車を見てから来られた方も、それとは違う場所にある自転車をお貸しする場合があります。確認のためにもスタッフの言うことをよくお聞きください。

電動自転車のバッテリーはあなたの使い方によりますが、バッテリーを節約すると長時間ご利用になれます。1日中、充分バッテリーは持ちます。

Please pass this consent form to the person behind you once you have finished reading.

The storage location and returning process varies depending on the type of bicycle, so to avoid confusion please listen carefully to the explanation provided by the staff before departing. There are some instances in which bicycles are lent that were placed in the wrong location. Please listen to the explanation provided by the staff to thoroughly confirm the proper information.

The battery life of the electric bicycles will vary depending on your personal usage but if you are careful you can use it for a long period. They hold enough charge to last a full day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。