[Translation from Japanese to English ] Hello. I live in Japan. I used a forwarder company in US, and received ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fly2318jp at 04 Jul 2016 at 09:14 1444 views
Time left: Finished

こんにちは

私は、日本に住んでいます。

アメリカの転送会社を使い、あなたの商品を受け取りました。
あなたは、このブーツ状態を確認して出品しましたか?

靴底のゴムが剥がれていて使用することが出来ません。
画像を確認してください。

返品を考えましたがアメリカまでの送料($70)と高額で送れません。

修理するには、専門業者の圧着技術が必要で修理費が$98が掛かります。

あなたに、修理の一部($40)の返金をお願いたいと思います。

連絡が無い場合、直接paypalに相談しますので宜しくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2016 at 09:20
Hello.

I live in Japan.

I used a forwarder company in US, and received your item.
Did you list this pair of boots after checking the status?

As the rubber sole is peeling off, I cannot use the boots.
Please refer to the picture image attached.

I considered to return the item back to you, but as the shipping fee to US is so expensive($70), I cannot afford to send the item.

In order to repair it, a special technique of pressure bonding by a specialized company, and it would cost $98.

So, I would like you to issue a partial refund($40) as a part of repair fee.

If I cannot receive your response, I will directly contact to PayPal. I appreciate your help.
fly2318jp likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2016 at 09:21
Good day.
I live in Japan.
I received the item by using a forwarding company of the States.
Have you listed this boots after checking?
As rubber at the back of the shoes has been removed, I cannot use it.
Please check the picture.
I thought about returning it, but 70 dollars as shipping charge is too high to return.
To repair it, I need 98 dollars for crimping by expert.
Would you return 40 dollars as part of the repair?
If you do not reply me, I will consult with Paypal. Thank you for your understanding.
fly2318jp likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2016 at 09:25
Hello.
I'm living in Japan.
I received your product by using American forwarding company.
Did you confirm the status of this boots and put it on the show?
The gum of the shoe sole comes unglued and I can't wear.
Please check the picture.
I thought to return but the shipping fee to US is 70 USD and I can't send due to expensive fee.
In order to repair, crimping technoroly by professional is necessary and the cost would be charged 98 USD.
I would like you refund 40 USD, the part of repair.
In case I won't receive your reply, I will consult paypal directly.
Your reply would be highly appreciated.
fly2318jp likes this translation
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2016 at 09:22
hi I live in Japan.

I received your item by using US distributer.
Have you checked these boots before selling?

I cannot use it as the rubber on the bottom peeled off.
Please see attached photo.

I was thinking about returning but shipping fee is too expensive($70)
If I repair, I need &98 for special skill guy to do pressure gluing.
I want you to refund the part of repair($40).
If you don't reply I will directly ask paypall.
Please think about it.
fly2318jp likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime