Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから問い合わせがある前から別のインド人から弊社の代理店になりたいという申し出があった。同じ車のように見えても、スペックが違うために、弊社の商品を車に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomsotaによる依頼 2016/06/30 17:24:11 閲覧 1967回
残り時間: 終了

あなたから問い合わせがある前から別のインド人から弊社の代理店になりたいという申し出があった。同じ車のように見えても、スペックが違うために、弊社の商品を車にそのままとりつけることはできない。だから入念なマーケティングをした結果、需要があるとわかったら、私達が開発し、販売している商品をそのままインドに持ち込むのではなく、インドの車用に商品を開発する必要がある。弊社の代理店になってもらう会社には、その開発費用を負担してもらいたい。そのかわり、インドでの販売はすべて代理店に任せたい。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 17:32:03に投稿されました
Before receiving your inquiry, our company received another request to be our agency from an Indian person. Although it might look like the same car, the SPECs are different, so it is impossible to furnish the car with our company's product.
Therefore, as a result of elaborate marketing, we need to develop our product for Indian cars. Our company agencies will have to pay that development fee. Instead, we would like to entrust our marketing to agencies.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 17:30:07に投稿されました
Before your inquiry, another Indian offered to be our agent. Although it looks like a same car, specifications are different so you cannot mount our item on a car as it is. Therefore, if we see demand as a result of thorough marketing, instead of bringing the item we develop and sell as it is to India, we need to develop item designed for cars in India. In order for you to be our agent, we'd like to ask you to bear the cost of development. Instead, we'd like to leave everything about sales in India to our agent.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。