Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your reply last time. Kindly please go through the following d...

This requests contains 2775 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , kaory , lurusarrow , nobeldrsd , yotta42 ) and was completed in 8 hours 43 minutes .

Requested by magatu at 07 Sep 2011 at 15:20 2449 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for your reply last time. Kindly please go through the following details for your inquries -

>Are you planning to set up a joint purchase web site?
>If so, what's the URL?

This will be a joint venture. We will provide an online system platform selling coupons and travel packages to our customers from China (mainly) and Hong Kong. Our URL will be set up at 1on1.com.hk/groupbuy which will be opened in mid-October.

yotta42
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 16:39


ご返信有難うございます。

ご質問に関して、下記をご確認頂けますでしょうか。

>Are you planning to set up a joint purchase web site?
>If so, what's the URL?

これはジョイントベンチャーで実施する予定です。クーポンと旅行パックのオンラインプラットフォームを提供する予定です。ターゲットは中国の顧客を中心に、香港の顧客も予定しています。

URLは1on1.com.hk/groupbuyで、10月中旬オープン予定です。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 16:43
前回のお返事ありがとうございます。あなたの質問のための次のディテールを承認してください-

>共同購入ウェブサイトを立ち上げる事を計画されているのですか?
>もしそうなら、URLは何ですか?

これは、ジョイントベンチャーとなります。私達は中国(本土)と香港から私達の顧客へクーポンと旅行パッケージを販売するオンラインシステムプラットフォームを提供します。私達のURLは1on1.com.hk/groupbuy にセットアップされ、10月半ばにオープンします。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 15:50
前回、返事のメールをいただきましてありがとうございます。お問い合わせは以下の説明をご確認お願いします。

>ジョイントベンチャーで買い物Webサイトを立ち上げる計画がありますか。
>その場合、URLはなんでしょうか。

これはジョイントベンチャーです。クーポンや旅行パッケージを中国(主に)や香港への顧客に販売するオンラインシステムのプラットフォームを提供します。URLは、1on1.com.hk/groupbuyで立ち上げており、10月中頃にオープンします。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 16:40
先日はご回答ありがとうございます。下記あなたの問い合わせについてご確認ください。
>共同購入のウェブサイト立ち上げをお考えですか?

>もしそうであればURLを教えてください。

このケースは共同事業となります。我々はクーポン、旅行パッケージを主に中国、香港のお客様に提供するオンラインプラットフォームを提供します。我々のURLは1on1.com.hk/groupbuyとなり、10月の中旬頃から利用可能です。
Original Text / English Copy

>Or, instead of a joint purchase site, will it be an aggregate site that gathers all

No, this is not an aggregate site. It is a standalone website. In the first phrase of our website is not open at the public and end-users. We will have a B2B website only opened for our contracted travel agents. They use coupons from our website to enhance their travel packages or re-sell to their customers.
In our second phrase, we will open our website for end-users. A normal user will be able to purchase coupons directly from our website.
(We're also making progress. Hence, I would imagine that it'd be possible to collaborate together.)

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 16:46
>共同購入サイトではなく、全てを集めた集合的なサイトになるのですか

いいえ、これは集合的なサイトではありません。独立型のウェブサイトです。私達のウェブサイトの第一段階は、パブリックとエンドユーザでオープンしないことです。私達と契約した旅行会社のためにだけオープンしたB2Bウェブサイトを持ちます。彼らは旅行パッケージの強化や顧客への再販売のために私達のウェブサイトからのクーポンを使います。
第二段階において、私達はウェブサイトをエンドユーザーへオープンします。通常ユーザーは、私達のウェブサイトから直接にクーポンを購入できます。
(私達はまた進化を遂げています。今後、共にコラボレートできるる可能性を考えます)
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 16:09
>また、提携買い物サイトの代わりに、すべてを取り扱う総合サイトになるのですか。

いいえ、これは総合サイトではありません。単独のものを扱うWebサイトです。Webサイトは最初の段階では、一般向けやエンドユーザーへオープンにしていません。B2B Webサイトであり、契約した旅行代理店のみ対象にしています。当社のWebサイトからクーポンを購入し旅行パッケージに付加価値を付けるかそのまま顧客へ再販します。
第2段階でエンドユーザーへオープンにします。一般顧客は直接ここのWebサイトからクーポンを購入することができます。

(当社は発展段階なので、共同での経営が可能と思います。)
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 16:49
>もしくは共同購入サイトではなくすべてを集約したサイトとなりますか?
いいえ。集約サイトではありません。独立したウェブサイトです。初期の段階では我々のサイトは公共またはお客様からのアクセスは出来ません。我々は旅行エージェント向けのB2Bサイトを立ち上げる予定です。これらのエージェントは我々のサイトから入手したクーポンを使用することにより、旅行パッケージをお客様に宣伝・アピールできるようになります。
第2段階ではお客様向けのサイトを立ち上げます。通常のユーザーがサイトからクーポンを購入できるようになります。
(私たちは全進を続けていますので一緒に協力して進めていけないかと考えています。)
Original Text / English Copy

I would really appreciate it if you could give me any more details.
Your company will be responsible:

1) To collect deals related to food & beverage, entertainment and shopping from Japan, and other countries if any. Each deal to last for 3 months to 6 months.
2) To discuss terms and conditions of deals with merchants (deal suppliers).
3) To write editorial for deal.

You will send us merchants’ deals to us periodically through emails. We will verify and select deals suitable for us. At the end we will pay the commission to your company after the expiration of each deal posting.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 16:47
より詳しい詳細を教えて頂けると感謝します。
あなたの会社が負う責任:

1)日本そして、もしあれば他の国からの食事と飲み物、エンターテイメント、ショッピングに関する取引を集める。それぞれの取引は3か月から6カ月間で終了する。
2)マーチャント(取引提供者)と取引の契約条件を討議する
3)取引のための論説を書く

あなたはマーチャントの取引をEメールで定期的に私達に送る。私達は取引が私達に適しているか立証し、選択する。最後に、それぞれの取引掲示の期限終了後、あなたの会社にコミッションを支払う。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 16:30
詳細な説明がいただけるのなら大変ありがたく思います。
貴社には次の条項を負う必要があります。
1)必要に応じて、日本またその他の国から食料・飲料、エンターテインメント、ショッピングに関する取引をする。各取引は3ヶ月から6ヶ月間とする。
2)貿易業者(納入業者)と取引の契約条件を交渉する。
3)取引の条件を書面にする。

貴社はEメールで定期的に取引状況を送付する必要があります。その取引が正当であり最適であることの確認をします。各取引期限の終了時、状況の検討後に貴社へ手数料を支払います。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 16:58
詳細を教えて頂けると助かります。
あなたの会社の責任は:
1、食品関連のパッケージ情報の収集、日本国内の買い物、娯楽情報やその他の国(可能であれば)の情報も歓迎です。3ヶ月から6ヶ月のパッケージ対象となります。
2、契約内容に関してのサプライヤーとの協議。
3、取引のための社説の執筆。
メールでサプライヤーのパッケージ情報を定期的に流してください。その中から我々の目的に合ったものを選びます。最終的には有効期限満了時に我々の会社からあなたの会社にコミッションを支払います。
Original Text / English Copy

Can you give me more information, such as an outline of what your company
does? (is it a travel company?)

We are Chinese funded company. We have offices in Hong Kong and Beijing. Our business is across online shopping and travel. Our current focus business is the online shopping platform targeting mainland and Hong Kong customers similar to website like eBay. Since our company is financially backed up by investors from Agricultural Bank of China and Communication Bank of China, we have good relationships with the banks.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 16:48
あなたの会社が何を行っているか(旅行会社ですか?)のアウトラインのような更なる情報を提供して頂けませんか?

私達は中国資本の会社です。香港と北京にオフィスがあります。私達のビジネスはオンラインショッピングと旅行にわたります。私達が現在焦点を合わせているビジネスは、中国本土と香港の顧客をターゲットとしたeBayのようなウェブサイトに類似したオンラインショッピングプラットフォームです。私達の会社が Agricultural Bank of China とCommunication Bank of Chinaからの投資家によって資金的にバックアップされていることから、私達は銀行と良い関係を築いています。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 17:06
あなたの会社の概要、事業内容などの情報をください。(旅行会社ですか?)

我々の会社は中国資本の会社です。香港と北京にオフィスを構えています。我々の事業はオンラインショッピングと旅行業です。現在は中国、香港の顧客向けのEbayのようなオンラインショッピングのプラットフォーム構築に注力しています。 我々の会社は中国の農業銀行・通信銀行からの金銭的バックアップを受けていますので銀行とは良い関係を保っています。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2011 at 00:02
あなたの会社が何をしているかの概要など、もっと情報をいただけませんか(旅行会社ですか)?

当社は中国資本の会社です。当社のオフィスは香港と北京にあります。当社の事業はオンラインショッピングから旅行まであります。現在力を入れているのは、中国本土と香港の顧客をターゲットにした、eBayのようなウェブサイトに似たオンラインショッピングのプラットフォームです。当社は中国農業銀行と中国交通銀行から資本家による資金バックアップを受けており、銀行と良い関係を持っています。
Original Text / English Copy

One of our businesses is the travel business. We have already cooperated with China travel agents. Our company will serve those tourists from mainland in Hong Kong bring to purchase luxury goods and serving nice restaurants. Tours will begin in October.

One of our staff will come over to Thailand in next week. She is called Emily. Maybe you can come over to your company to give you my name card. I hope we can discuss our project between this time and mid-October. Then I will come to your office in Thailand to sign contract with you by the end of October.

Looking forward for our cooperation.
Matty Wong

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 16:50
私達のビジネスの一つは、旅行業です。私達はすでに中国の旅行会社と提携しています。私達の会社は香港における本土からの旅行者に高級品の購入を促し、素敵なレストランを供給します。ツアーは10月に始まります。

私達のスタッフの一人は、来週タイへ向かいます。彼女はEmilyと呼ばれています。あなたは、あなたの会社へ来れば私の名刺を手に入れられるでしょう。10月半ばまでに、私達のプロジェクトについてあなたとお話しできる事を願います。それから、私は10月の終わりまでに、あなたとの契約にサインする為にタイのあなたのオフィスへ伺います。

私達の提携を楽しみにしております
Matty Wong
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 17:41
事業の一つに旅行業があります。すでに、中国の旅行代理店とは提携しております。
当社は、香港での高級品の買い物や素敵なレストランでの食事を目的にした
中国本土の観光客向けにビジネスを行ってます。ツアーは10月からです。

スタッフのEmilyが来週、タイを訪問します。来社くだされば、私の名刺を彼女に託しておきます。10月半ば位までに詳しいお話ができれば、10月末までには契約書を持って、
今度は御社のタイ事務所に伺います。

提携がうまくいきます様に。
よろしく、お願いします。
Matty Wong
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 17:15
我々の事業のひとつは旅行業です。既に中国の旅行エージェントと協力関係にあります。我々の顧客は中国本土および香港からの旅行者で高級品の買い物、素敵なレストランの斡旋になります。10月にはツアーも開始します。
来週スタッフの一人がタイに参ります。エミリーという名前です。あなたの会社に来て頂いて私の名詞をお渡ししても良いかもしれません。今から10月末まで我々のプロジェクトについて協議できればと思います。
その後タイのあなたのオフィスに伺い、10月末ごろに契約書にサインします。
ご協力を楽しみにしています。

Matty Wong
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 17:17

当社のビジネスには旅行業務があります。現在中国の旅行代理店と提携しています。香港への本土からの旅行客には高級品を買ってもらい、素晴らしいレストランで食事をしてもらうようにしています。ツアーは10月に始まります。

スタッフの一人が、来週タイへ行きます。エミリーという名前です。私の名刺を渡すためにそちらにお伺いする予定です。今回と10月半ばの間でプロジェクトについて話し合いを持ちたいと思います。そのときには、タイの御社オフィスに伺い、10月終わりには契約を交わしたいと考えています。

ご協力に感謝致します。
Matty Wong

Client

Additional info

全文訳せる方お願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime