[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡を有難うございます。 前回のオーダーの配送料の間違いについて教えて頂いて有難う。 貴社の正直で親切な対応に、深く感謝いたします。 今回のオーダーは...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん albanana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

satrianiによる依頼 2016/06/29 19:31:24 閲覧 1263回
残り時間: 終了

連絡を有難うございます。

前回のオーダーの配送料の間違いについて教えて頂いて有難う。
貴社の正直で親切な対応に、深く感謝いたします。

今回のオーダーは、PAYPALにて決済しました。もし、過払いがあれば、次回にその分を差し引いて
いただいても良いです。 その金額はいくらですか?




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 19:33:58に投稿されました
Thank you for contacting me

I appreciate that you told me the mistake about shipping charge of last order.
I deeply appreciate that you handled me honestly and kindly.

I settled this order via Paypal. If I paid too much, you can deduct it next time.
How much is the price?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 19:34:37に投稿されました
Thank you for your message.

I appreciate that you pointed out my mistake about the delivery fee at the previous order.
I deeply appreciate your honest and kind support.

I made payment for the order by PayPal this time. If there is excessive payment, you can deduct the amount from my next order. Please tell me how much it would be.
albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 19:47:20に投稿されました
Thank you for contacting us.

Thank you for letting me know about the mistake for previous delivery charge. I truly appreciate your kindness and honest correspondence.

I made payment at PayPal for the order. If I have overpaid, you could take it away from next charge.
How much would that be?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。