[Translation from French to Japanese ] Je suis désolé pour les problèmes rencontrés, comme je n’ai pas pu ouvrir le ...

This requests contains 390 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( provost-isabelle , junko2525 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by cooper2530 at 28 Jun 2016 at 12:21 2171 views
Time left: Finished

Je suis désolé pour les problèmes rencontrés, comme je n’ai pas pu ouvrir le fichier excel, je n’ai pas fais comme je le fais habituellement.

Je vous rembourse donc via Paypal les produits manquants et défectueux, vous conservez les produits envoyés par erreurs.
je me suis trompé, je vous ai remboursé la totalité au lieu de 65,30€, je vous remercie de nous renvoyer un règlement de 3086,44€

provost-isabelle
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2016 at 12:44
問題を起こして申し訳ございません。エクセルファイルを開くことができず、普段のやり方を変更してしまいした。

納品されなかった商品と欠陥の商品の金額をPaypal通して返済します。間違えて、送った商品を返さなくても結構です。
間違えて、65.30ユーロの代わりに全金額を返済しましたので3,086.44ユーロを支払って頂ければと思います。
cooper2530 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
junko2525
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2016 at 12:53
直面した問題を残念に思います。私はエクセルのファイルを開けなかったので、普段するようにできませんでした。

それゆえ私はあなたにPaypalを通して不足したり不備な製品を返します。あなたは間違えて送られた製品を、保存してください。私は間違えていました。65.30ユーロの代わりに全て送りました。3086,44ユーロの規則を私たちに送ってくださりありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

欠品している商品や間違って送られてきた商品をどうするのか?処置を取引先に尋ねた後に送られてきた回答文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime