[Translation from Japanese to English ] Regarding the address you requested for refund, it seems like the address is ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , chibbi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by masaizu at 28 Jun 2016 at 08:43 1481 views
Time left: Finished

再発送依頼のご住所ですが、ご注文時の住所とは異なるようです。
(添付ファイルをご覧ください)

再発送するには新たに送料をお支払いしていただく必要がありますが、Amazonには送料のみを請求するシステムがございません。

こちらで送料(2180円)を差し引いた金額を払い戻ししますので新たにご注文いただけないでしょうか?

ただし現在 Amazonヨーロッパのセラーアカウントは法人アカウントへの変更手続きをしているため休止しております。

他セラーにご注文していただいてもこちらは構いません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2016 at 08:46
Regarding the address you requested for refund, it seems like the address is different from the address at the time of order (please refer to the attached file).

You need to pay shipping charge again for resend, but Amazon does not have system to only charge shipping cost.

I will reimburse the amount after deducting shipping charge (2,180 JPY), so will you order it again?

However, seller account in Amazon Europe is in a process of changing to corporate account, so it is currently on hold.

It's okay if you order with other seller.
masaizu likes this translation
masaizu
masaizu- over 8 years ago
素早い対応ありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- over 8 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2016 at 08:54
Regarding the address you requested to resend, it seems different from the one when you ordered.
(Please take a look at the attached file)

In order to resend, you may have to pay the shipping again, Amazon does not offer the system that you can only request the shipping fee.

I will go ahead refund the amount that is deducted the shipping fee(2180 yen), so will you please place a brand new order again?

However, the Amazon seller account in Europe is currently closed due to a middle of changing the procedure.

I don't mind if you use a different seller.
chibbi
chibbi- over 8 years ago
procedure の後にof a corporation accountを付け加え忘れました。大変失礼いたしました。

Client

Additional info

発送商品がおそらく住所の間違いで返送されてきたため、その再発送に関する案内文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime