[日本語から英語への翻訳依頼] 既に前金として、請求金額の半分を支払っています。彼らも前金を払っているので、商品の引き取りをキャンセルすることは、絶対 ありえません。 大阪のお客さんは、...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nishiyama75による依頼 2016/06/27 12:53:27 閲覧 2950回
残り時間: 終了

既に前金として、請求金額の半分を支払っています。彼らも前金を払っているので、商品の引き取りをキャンセルすることは、絶対
ありえません。
大阪のお客さんは、東京のお客さんの支払い問題に関しては、全く関係ない話なので。申し訳ないですが、大阪のお客さんの発注状況をメーカーに確認して頂けませんでしょうか。
お店での在庫が切れていて、商品を確保しないと売上に問題が発生して、今後、弊社に発注ができなくなると仕入れ担当からクレームがありました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 12:58:23に投稿されました
I already paid the half of the amount of money charged to me as deposit. They also paid the deposit, so they will never cancel the transaction of the item.
The issue of the payment of customers in Tokyo does not have anything to do with the customer in Osaka. I am sorry but can you please check the status of the order of the customer in Osaka with the manufacturer?
If the shop runs out of stock and cannot purchase the item, then it affects sales performance, and it would cause the person in charge cannot buy items from us any more. We have received such claim from him.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 12:59:28に投稿されました
I have paid half of the amount charged as front money. As they also paid the front money, they never cancel accepting the item.
The customer in Osaka has nothing to do with the problem of payment of the customer in Tokyo.
I hate to ask you, but would you check the manufacturer about making a order by the customer?
A person in charge of purchasing insisted a claim that as the inventory is out of stock in the store and
there will be a problem in sales unless we obtain the item. As a result, they cannot order to us in the future.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 12:57:23に投稿されました
We paid half of the invoiced amount as advance payment already. They also made advance payment, so they will never cancel collection of items.
Customers in Osaka have nothing to do with payment issue of customers in Tokyo. We are afraid to ask you this, but please kindly check order status of customers in Osaka with the manufacturer.
Person in charge of procurement complained that there is no more stock at the shop and if they cannot secure item, there will be a problem in sales and they will not be able to place order with us in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。