翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/06/27 12:59:28

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

既に前金として、請求金額の半分を支払っています。彼らも前金を払っているので、商品の引き取りをキャンセルすることは、絶対
ありえません。
大阪のお客さんは、東京のお客さんの支払い問題に関しては、全く関係ない話なので。申し訳ないですが、大阪のお客さんの発注状況をメーカーに確認して頂けませんでしょうか。
お店での在庫が切れていて、商品を確保しないと売上に問題が発生して、今後、弊社に発注ができなくなると仕入れ担当からクレームがありました。

英語

I have paid half of the amount charged as front money. As they also paid the front money, they never cancel accepting the item.
The customer in Osaka has nothing to do with the problem of payment of the customer in Tokyo.
I hate to ask you, but would you check the manufacturer about making a order by the customer?
A person in charge of purchasing insisted a claim that as the inventory is out of stock in the store and
there will be a problem in sales unless we obtain the item. As a result, they cannot order to us in the future.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません