翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/06/27 12:57:23

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

既に前金として、請求金額の半分を支払っています。彼らも前金を払っているので、商品の引き取りをキャンセルすることは、絶対
ありえません。
大阪のお客さんは、東京のお客さんの支払い問題に関しては、全く関係ない話なので。申し訳ないですが、大阪のお客さんの発注状況をメーカーに確認して頂けませんでしょうか。
お店での在庫が切れていて、商品を確保しないと売上に問題が発生して、今後、弊社に発注ができなくなると仕入れ担当からクレームがありました。

英語

We paid half of the invoiced amount as advance payment already. They also made advance payment, so they will never cancel collection of items.
Customers in Osaka have nothing to do with payment issue of customers in Tokyo. We are afraid to ask you this, but please kindly check order status of customers in Osaka with the manufacturer.
Person in charge of procurement complained that there is no more stock at the shop and if they cannot secure item, there will be a problem in sales and they will not be able to place order with us in the future.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません