翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/06/27 12:58:23

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

既に前金として、請求金額の半分を支払っています。彼らも前金を払っているので、商品の引き取りをキャンセルすることは、絶対
ありえません。
大阪のお客さんは、東京のお客さんの支払い問題に関しては、全く関係ない話なので。申し訳ないですが、大阪のお客さんの発注状況をメーカーに確認して頂けませんでしょうか。
お店での在庫が切れていて、商品を確保しないと売上に問題が発生して、今後、弊社に発注ができなくなると仕入れ担当からクレームがありました。

英語

I already paid the half of the amount of money charged to me as deposit. They also paid the deposit, so they will never cancel the transaction of the item.
The issue of the payment of customers in Tokyo does not have anything to do with the customer in Osaka. I am sorry but can you please check the status of the order of the customer in Osaka with the manufacturer?
If the shop runs out of stock and cannot purchase the item, then it affects sales performance, and it would cause the person in charge cannot buy items from us any more. We have received such claim from him.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません