Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding an order of your product Hello, I am a person who ordered your p...

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , transcontinents , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by satriani at 25 Jun 2016 at 14:45 1801 views
Time left: Finished

貴社製品の注文について

こんにちは、私は、以前に貴社製品を注文した者です。

A製品を1台以下の仕様で、ペイパル決済にて購入を希望します。
前回は、DHLによる輸送でしたが、今回は、USPSによる輸送を希望します。

製品の送付先は、前回と同じで、以下のとおりです。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2016 at 14:49
Regarding an order of your product

Hello, I am a person who ordered your product in the past.

I would like to place an order of Product A, qty 1 with the following specs and also would like to pay by PayPal.
DHL was used for my last order, but this time I want you to use USPS to ship my order.

The address to ship to will be the same as the last time and see below.
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2016 at 14:55
Regarding the order of your company's merchandise

Good day. I am, as above stated, someone who ordered your company's merchandise.

I wish to purchase one A product in the below form using paypal.
Previously, it was sent by DHL, but this time I wish it to be sent by USPS.

The delivery destination of the product is the same as before, as follows.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2016 at 14:52
About ordering your item

Hello, I ordered your item before.

I'd like to buy 1 unit of item A with the following specification, and I'd like to pay via PayPal.
Last time it was transported by DHL, but this time I'd like to request shipment by USPS.

Same as the last time, please send the item to the following.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime