Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I made a deal on the website for 525.20 USD (Shipment Charges: 17.88 USD). I ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by konyagayamada0080 at 25 Jun 2016 at 10:59 1455 views
Time left: Finished


$525.20(送料$17.88)でWEB上で決済をした。
クレジットカード会社への決済金額を確認した。
すると、仮金額で$603.98が計上されている。
WEB上の送料が概算であることは承知している。
誤差が$60ははあまりに大きい。
誤差だけの問題?
他に理由はある?
$603.98の明細を教えて。
場合によってはキャンセルも考える。
キャンセルの場合は手数料が発生する?
そうならば、どこにその手数料の記載があるか教えて。




このメーカー製品の取扱い及びこの卸値リストの価格で取引は可能?







bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2016 at 11:24
I made a deal on the website for 525.20 USD (Shipment Charges: 17.88 USD). I confirmed the amount of the charges to the credit card company. Then I found that the temporary amount for the charges was listed as 603.98 USD.
I am aware the shipment charges on the website are tentative ones. Still the difference of 60 USD is too big.
Is this an issue related to only the difference?
Are there any other reasons?
Please give me the details for the amount 603.98 USD.
I will cancel my order depending on the case.
Are there any commissions if I am to cancel it?
If yes, please show me where in the document I can find the description.

It is possible to handle the product of this maker and to have a deal at the whole price in this list.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2016 at 11:05
I made payment of $525,20 (shipping cost $17.88) on the website.
I checked paid amount to the credit company.
Then, tentative amount of $603.98 was paid.
I understand shipping cost on the website is rough amount.
Difference of $60 is too big.
Is the difference only a problem?
Is there any other reason?
Please let me know the breakdown of $603.98.
Depending on the reason, I will consider cancellation.
In case of cancellation, will I be charged any handling fee?
If so, please let me know where that handling fee is mentioned.


Is it possible to offer items of this manufacturer and deal at price in wholesale price list?

Additional info

最後の一文だけは関係がない文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime