[Translation from Japanese to English ] I am writing you to inquire about the return request. Have you read the sec...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jasmine81 , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by route at 24 Jun 2016 at 22:41 1404 views
Time left: Finished

リターンリクエストの件でご連絡致しました。
2通目に送ったメッセージをご覧いただけましたでしょうか?
返金希望とのことなので商品を私の元に送らずに返金のみも可能です。
であれば、すぐにでも返金致します。
私の住所まで商品を返送しなくていいので、その方がお客様の手間が省けると思います。

もちろん、返送をしたいということであれば手続きをします。
最終確認の為ご連絡させて頂きました。
返金のみ(返送無し)か、返送+返金のどちらなのか教えてください。
お手数ですがご返信をお待ちしております。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2016 at 22:52
I am writing you to inquire about the return request.
Have you read the second message I sent you?
If you would like, you can receive a refund without returning the item to me.
I can immediately make a refund to you.
You don't need to return the item to my address, which is much easier for you.

If you do return the item, I will, by all means, take a procedure.
To make sure, I wanted to confirm with you.
Please let me know if you would only like a refund (without returning the item) or would like to return the item as well.
Sorry for the trouble and waiting for your reply.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2016 at 22:47
I am sending this message regarding the return request.
Have you read my second message that I sent to you?
You told me that you would like me to issue a refund, so it is possible for you to keep the item with you, and just to receive a refund from me.
If you are OK with it, I will issue a refund right away.
As you don't have to return the item back to my address, it would rather save your time and effort.

Not to mention, if you still would like to return the item, I will arrange it.
I am sending this message because I would like you to confirm it finally.
Please let me know which you prefer, to receive a refund only (without returning the item), or to receive a refund and sending the item back.
I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply soon.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2016 at 22:47
I'm contacting you about return request.
Have you seen the message I sent second time?
As you requested refund, I can make only refund without your item returned to me.
In that case, I can make refund immediately.
You don't have to return the item to my address, so I think it will save your time that way.

Of course, if you want to return it, I can process it.
I contacted to confirm your final decision.
Please let me know whether you'd like to receive refund only (no return) or return shipping cost plus refund.
I'm afraid to take your time, but I appreciate your kind reply.
jasmine81
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2016 at 23:03
We will contact with you regarding the return request.
Would you check and read the second message we have sent to you?
It is acceptable to refund as you would like to refund only and you do not need to return the product.
Then we will refund as soon as possible.
It is more convenient for you since you do not need to send the product back to us.

Of course, we will proceed if you wish to send it back.
We have contacted with you for the final confirmation.
Could you let us know whether you wish to refund only without returning the product, or wish to return the product and refund?
We are looking forward to your reply.

Client

Additional info

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime