Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 商品が無事届きました。ありがとうございます。 到着した商品を確認したところ、以下の間違いがありました。 1.納品書は3個と表記されているが1個足りない。...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( munemura , cayo_fr , gabunanako ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by cooper2530 at 24 Jun 2016 at 21:51 3879 views
Time left: Finished

商品が無事届きました。ありがとうございます。
到着した商品を確認したところ、以下の間違いがありました。

1.納品書は3個と表記されているが1個足りない。

2.納品書は1個と表記されているが、入っていなかった。

3.納品書は4個と表記されているが、もともとこの商品は注文していない。

4.納品書は4個と表記されているが、入っていなかった。

いずれも料金は支払っています。届いてない商品や間違って入っていた商品はどうしますか?

munemura
Rating 52
Translation / French
- Posted at 24 Jun 2016 at 23:10
On a bien reçu les articles que vous nous avez envoyés. Merci.
Cependant on a trouvé plusieurs erreurs comme ci-dessous.
1. Un article manque, alors que le bulletin de livraison dit qu'il y en a trois.
2.Il n'y a rien, alors que le bulletin de livraison dit qu'il y en a un.
3.On n'a pas commandé ces articles, alors que le bulletin de livraison dit qu'il y en a 4.
4.Il n'y a rien, alors que le bulletin de livraison dit qu'il y en a 4.
Dans tous les cas, on a fait le paiement. Dites-nous que vous comptez faire pour ce qui manque et ce qui sont arrivés par erreur.
cayo_fr
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Jun 2016 at 22:46
Monsieur,

Bonjour.
Nous avons bien reçu un colis que vous m'aviez envoyé. Je vous remercie beaucoup.
Cependant il faut vous dire qu'il y a quelques erreurs dans le contenu;

1. Dans la facture, vous avez écrit qu'il y a 3 même produits mais il manque un.
2. Un produit n'était pas dans le colis.
3. Il y a une marchandise que je n'ai pas commandée.
4. Des marchandises que vous avez marqué qu'il y en avait 4 n'étaient pas dans le colis.

Nous avons déjà payé pour tout ce qui est marqué dans la facture.
Je voudrais savoir comment nous allons régler ce problème; comment nous devons faire la marchandise que nous n'avons pas commandée et des marchandises que nous n'avons pas reçues.

Je vous remercie par avance pour votre réponse dans les plus brefs délais.






cayo_fr
cayo_fr- over 8 years ago
最後に、「できるだけ早くお返事いただけると幸いです」の一文を付け加えました。
je vous remercie par avance...から最後までです。
必要ないようでしたら消してください。
gabunanako
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Jun 2016 at 22:42
J'ai recu le article. Merci beaucoup.
Mais il y avait les fautes suivantes.
1.La déclaration de livraison est transcrite en trois, mais il manque un.
2.La déclaration de livraison a été transcrite en une, mais n'est pas dedans.
3.La déclaration de livraison est transcrite en quatre, mais je n'ordonne pas ce produit.
4.La déclaration de livraison a été transcrite en quatre, mais il n'est pas dedans.
Tout les produits sont paie. Que faites-vous pour le produit qui n'arrive pas et le produit contenu erreur?
Bien cordialement

Client

Additional info

1.数が足りない。 2.商品入っていない。 3.間違った商品が入っている。 4.納品したことになっているが商品が入っていない。
これらをどう処理するのか取引先にたずねます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime