翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2016/06/24 16:18:12

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

私達は、自らの製品とサービスにもっと自信を持つべきです。そして、日本で営業を進める際、お客様にIBMの優秀な点と他社の劣る点を明確にする事も、時には必要なことだと思います。

なお、斎藤さんが話した、X社とY社のプロジェクトについて、急ぎ調べたいと思います。しかし、今、山田さん等に電話したところ外出中でしたので、来週、分かり次第ご連絡します。

英語

I believe we should have a confidence to our product and service.
When we start our business in Japan, it would sometimes be necessary to clarify IBM's excellent point and others' inferior one.
I'd like to research about the project of X and Y which Mr. Saito talked.
But, as I made a call to Mr. Yamada or other just now, he was out of office.
I'll contact you when I get the details next week.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 登場人物は、全て男性です。
簡潔に、翻訳してください。