Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 私は、先週avityスタジオで禅美のご提案をさせていただきましたNUREXの佐藤です。皆様にお会いできましたこと、大変嬉しく思います。今回、ご提案させてい...

This requests contains 457 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( fantasy4035 , momiuri , mogura ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by masayoshi at 24 Jun 2016 at 14:17 3334 views
Time left: Finished

私は、先週avityスタジオで禅美のご提案をさせていただきましたNUREXの佐藤です。皆様にお会いできましたこと、大変嬉しく思います。今回、ご提案させていただきました「禅美」は、中島史恵さんの監修で誕生しました日本のブランドです。日本では有名百貨店や通販などでも認知されてきており、商品の販売実績も好調です。中国での禅美の展開につきましては、皆様のお力をいただき、拡大できれば大変有難いです。禅美を体験していただける方にサンプルとWEBのページで必要な画像データをお送りします。

fantasy4035
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jun 2016 at 14:38
我是上星期在avity工作室提出禅美一案的NUREX的佐藤。能见到各位,我感到非常高兴。本次提案的「禅美」为中岛史惠小姐监修而诞生的日本品牌。已经于日本有名的百货公司或网路贩售被认可,商品的贩卖也大受好评。关于禅美在中国的发展,得到各位的帮助,若事业能因此扩展,非常感谢。将寄给想体验禅美者样品及于网页所需要的图像数据。
fantasy4035
fantasy4035- over 8 years ago
我是上星期在avity工作室提出禅美一案的NUREX的佐藤。能见到各位感到非常高兴。本次提案的「禅美」为中岛史惠小姐监修而诞生的日本品牌。于日本有名的百货或网路贩售知名度很高,商品的贩卖也大受好评。关于禅美在中国的发展,若能得到各位的协助而擴展的话就太好了。将给体验禅美者试用样品及网页所需的图像数据。
momiuri
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jun 2016 at 15:05
您好,我是上周在avity studio提案禅美的NUREX佐藤。
非常高兴与各位见面。
这次我提案的「禅美」,是由中岛史恵监制而产生的日本品牌。
在日本的有名百货以及网购的认知度很高,商品贩卖成绩也很好。
在中国的禅美,如果能透过各位协助,拓展禅美的话就太好了。
这是禅美体验者可拿的试样,以及网站上需要的图像资料
momiuri
momiuri- over 8 years ago
中島史恵さんのところに、「中岛史恵小姐」に追加。
在中国的禅美,如果能透过各位协助,拓展禅美的话就太好了。→在中国如果能透过各位,协助拓展禅美的话就太好了。

に修正します。

中国でのプロモーションと販売に私たちは御社の展開に大変期待しています。何か必要なことがあれば、対応しますので、ご指示ください。また、禅美にはブランドサイトがあります。http://www.zen-bi.jp/brand/
画像や映像なども活用いただいても問題ございません。中島史恵さんからもまた来日の際はお立ち寄りくださいと言われています。中国や香港などの禅美のプロモーション活動にも協力しますので、これからもよろしくお願い申し上げます。

fantasy4035
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jun 2016 at 14:55
我们非常期待贵公司于中国展开宣传及销售。若有需要帮忙之处,我们能对应,请吩咐我们。另外,禅美有品牌网站。http://www.zen-bi.jp/brand/
即使运用图像或视频等也没问题。中岛史惠小姐也请我们若到日本时顺道去拜访。我们也会协助禅美于中国或香港等的宣传活动,今后还请多多关照。
fantasy4035
fantasy4035- over 8 years ago
我们非常期待贵公司于中国展开宣传及销售。若有需要帮忙之处,请告诉我们。另外,禅美有品牌网站。http://www.zen-bi.jp/brand/
可自行运用网站上的图像或视频。中岛史惠小姐也邀请各位到日本时顺道拜访。我们也会协助禅美于中国或香港等的宣传活动,今后还请多多关照。
mogura
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jun 2016 at 15:07
对于贵公司在中国开展的禅美的促销,我们非常期待。如果有相关问题需要咨询的,请联系我们。禅美拥有自己的品牌官网 http://www.zen-bi.jp/brand/ 官网上的图片和视频如能有效利用,不甚荣幸。中岛史惠小姐也通过我们邀请诸位下次来日本的时候请务必要顺路来做客。禅美在中国和香港的促销活动我们也会从旁协助,今后也请多多关照。


momiuri
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jun 2016 at 15:07
我们都很期待在贵司在中国的宣传及贩售活动。
如果需要什么帮助,请告诉我们。
另外这是禅美的网站。 http://www.zen-bi.jp/brand/
图像及视频可以自行运用。
中岛史惠本身也有说,如果个未来日本时请务必来访。
关于在中国跟香港的宣传活动,也会协助,往后还请多指教。
momiuri
momiuri- over 8 years ago
すみません。
最後のところ、「还请多指教」→「请多多关照」に修正します。
momiuri
momiuri- over 8 years ago
何度もすみません。
「中岛史惠本身也有说,如果个未来日本时请务必来访。」のところに、「中岛史惠小姐本身也有提到,如果各位来日本时请务必来访。」に修正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime