[Translation from English to Japanese ] It is a pleasure to do business with you and I hope we can have a long relati...

This requests contains 345 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , chloe2ne1 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by asus0358 at 23 Jun 2016 at 17:52 4072 views
Time left: Finished

It is a pleasure to do business with you and I hope we can have a long relationship.

What I would say is be more careful how much credit-card information you send over a single email.
I have another customer in Japan who uses the below site, not too sure if you know this??

He sends a key code which then unlocks an attachment with card details?

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2016 at 17:56
あなたと取引ができて嬉しいです、そして今後も長く関係が続くことを望みます。

私が言いたいことはあなたがシングルメールで送ったクレジットカード情報についてもっと注意すべきということです。
私の別の日本の顧客が以下のサイトを使っていますがあなたはご存知ですか?

彼はカード情報を解除するキーコードを送りますか?
asus0358 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2016 at 18:05
貴社と協業するのはとても楽しみで、今後、長期にわたりパートナーシップを結びたく存じます。

申し上げたいことは、電子メールに記載し送信するクレジットカード情報の量と取り扱いには注意を払う必要がある、ということです。
下記のサイトを利用している日本の他のお客様がいます。あなたはそのサイトをご存じですか?

彼は添付されたクレジットカードの詳細情報を復号・展開するためののキーコードを送りましたか?
★★★★★ 5.0/1
chloe2ne1
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2016 at 18:07
あなたと一緒にお仕事ができ、嬉しいです。長い関係を維持できればと思います。

1つのメールにどれくらいのクレジットカードの情報を送るかを注意していただきたいと思います。
日本に下記のサイトを使っている他のお客さんがいますが、そうするとあまり信用できなくないですか??

彼はキーコードを送り、カードの詳細に関する添付ファイルを解除することもできるかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime