Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] いい知らせです。 クロスボディバッグを探してたんです。 私の価格帯は スピーディー25,30:150-200 スピーディー40:150-2...

この英語から日本語への翻訳依頼は teddym さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 365文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/06/20 15:54:06 閲覧 3074回
残り時間: 終了

Good to hear.

I was asking for crossbody bags.

My range are these:
Speedy 25, 30: 150-200
Speedy 40: 150-250
Keepall: 200-300
Crossbody: 150-200
Pochette: 80-100

Let me know. I am looking for:
1. Have to have datecode
2. No rips or tears
3. No sticky usable pockets
4. Even pinata

Let me know, i am planning purchase 20+ items if we meet some agreement every month.

Let me know,

teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/06/20 16:02:27に投稿されました
いい知らせです。

クロスボディバッグを探してたんです。

私の価格帯は
スピーディー25,30:150-200
スピーディー40:150-250
キープオール:200-300
クロスボディ:150-200

下記で探してるので知らせてください
1.データコード付き
2.きれ破れなし
3.粘着テープ付きポケット
4.ピニャータ

毎月どこかで合意ができれば20台以上買う予定です。

知らせてください
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/20 16:05:06に投稿されました
ご連絡ありがとうございました。
クロスボディーのバッグを求めています。

条件は、以下の通りです。
スピーディー25、30: 150-200
スピーディー40: 150-250
キープオール:200-300
クロスボディー:150-200
ポシェット:80-100

求めているのは以下です。
1.デートコード
2.破れが皆無
3.ポケットが粘着性ではない
4.ピニャータ

毎月合意できれば20以上を購入予定です。
お返事お待ちします。


★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/20 16:04:57に投稿されました
返信ありがとうございます。

クロスボディーのカバンについてお問合せしていました。

私の希望モデルと個数は以下のとおりです。
Speedy 25, 30: 150-200
Speedy 40: 150-250
Keepall: 200-300
Crossbody: 150-200
Pochette: 80-100

以下の商品を探しています。お持ちでしたら教えてください、
1. 日付コードのあるもの
2. 裂けや引き裂きのないもの
3. 使用可能な粘着性のポケットのないもの
4.お楽しみプレゼントのあるもの

条件が合えば、私は毎月20個以上購入するつもりでいます。

お知らせ、よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。