[Translation from Japanese to French ] PAYPAL手数料の件、ありがとうございます。貴方のご好意に感謝します。 さきほどペイパル経由で3152.14€を支払いました。確認して下さい。 では、次...

This requests contains 90 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( essia , provost-isabelle , oxilato ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by cooper2530 at 20 Jun 2016 at 15:14 2677 views
Time left: Finished

PAYPAL手数料の件、ありがとうございます。貴方のご好意に感謝します。
さきほどペイパル経由で3152.14€を支払いました。確認して下さい。
では、次回の取引も楽しみにしています。

provost-isabelle
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 20 Jun 2016 at 15:39
Je vous remercie de prendre en charge les frais Paypal. J'apprécie votre gentillesse.
Je viens d'effectuer un paiment de 3152,14 euros par Paypal. Pourriez-vous vérifier s'il vous plaît ?
Je me réjouis de notre prochaine transaction.
essia
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 20 Jun 2016 at 15:41
Je vous remercie pour les frais de PayPal et pour votre bienveillance.
Je viens d’effectuer le paiement par PayPal de 3152,14€ que vous pouvez dès à présent vérifier.
A très bientôt pour une prochaine bonne affaire!
oxilato
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Jun 2016 at 15:21
Merci pour le transfer transmission de paypal. Je vous remercie pour votre aider. J'ai déja payé 3152.14€ par Paypal. Est ce que vous verifiez s'il vous plait. Alors je vous souhaite le prochaine aussi. Merci beaucoup et trés bonne journée.

Client

Additional info

支払いの時に実際は私が負担するペイパル手数料を今回は取引先がサービスしてくれました。そのお礼を述べます。
とても満足のいく取引だったので次回も楽しみにしている気持ちを取引先に伝えたいと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime