Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understood what you said well. I also used a lot of staffs and money to ...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , emio1010 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tokyocreators at 19 Jun 2016 at 16:39 1060 views
Time left: Finished

あなたの仰ることはとてもよく分かりました。

私も今回はこのギターを仕入れるために沢山の人員とお金を使いましたので、あまり安くすると赤字になってしまいます。

本来なら先程の金額で日本のマーケットかeBayで販売する予定ですが、あなた様にはいつもお世話になっていますので、特別に2950ドルでなら販売できます。
大変申し訳御座いませんがこれが私の最大限の努力です。

是非ご検討ください

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2016 at 16:42
I understood what you said well.

I also used a lot of staffs and money to get this guitar this time, so if I lower the price too much, I will lose money.

Originally, I was going to sell at the price I mentioned through Japanese market or eBay, but you are always kind so I can offer you a special price of $2950.
I'm very afraid to tell you this, but I'm putting maximum effort on it.

I appreciate your kind consideration.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2016 at 16:43
I understand what you said well.
Since I used a lot of people and money to purchase this guitar this time, it will turn down the red if I sell this too low.
I am going to sell this by the above amount in Japan's market or eBay originally, I can sell this by 2950 USD to you who always support me well.
I'm very sorry to say that this is my maximum effort.
Please consider of this.
emio1010
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2016 at 17:34
I understand what you say.

Because I spent a lot of staff and money to stock the guitter,too much discount makes a deficit.

By all rights, I sell at the amount which i suggested before in japanese market or eBay, I can sell to you $2950 especially because you are always helpful to me.

I am sorry, but this is my best effort.

Thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime