[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの仰ることはとてもよく分かりました。 私も今回はこのギターを仕入れるために沢山の人員とお金を使いましたので、あまり安くすると赤字になってしまいます...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん atsuko-s さん emio1010 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/19 16:39:02 閲覧 1009回
残り時間: 終了

あなたの仰ることはとてもよく分かりました。

私も今回はこのギターを仕入れるために沢山の人員とお金を使いましたので、あまり安くすると赤字になってしまいます。

本来なら先程の金額で日本のマーケットかeBayで販売する予定ですが、あなた様にはいつもお世話になっていますので、特別に2950ドルでなら販売できます。
大変申し訳御座いませんがこれが私の最大限の努力です。

是非ご検討ください

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/19 16:42:20に投稿されました
I understood what you said well.

I also used a lot of staffs and money to get this guitar this time, so if I lower the price too much, I will lose money.

Originally, I was going to sell at the price I mentioned through Japanese market or eBay, but you are always kind so I can offer you a special price of $2950.
I'm very afraid to tell you this, but I'm putting maximum effort on it.

I appreciate your kind consideration.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/19 16:43:54に投稿されました
I understand what you said well.
Since I used a lot of people and money to purchase this guitar this time, it will turn down the red if I sell this too low.
I am going to sell this by the above amount in Japan's market or eBay originally, I can sell this by 2950 USD to you who always support me well.
I'm very sorry to say that this is my maximum effort.
Please consider of this.
emio1010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/19 17:34:20に投稿されました
I understand what you say.

Because I spent a lot of staff and money to stock the guitter,too much discount makes a deficit.

By all rights, I sell at the amount which i suggested before in japanese market or eBay, I can sell to you $2950 especially because you are always helpful to me.

I am sorry, but this is my best effort.

Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。