[日本語から英語への翻訳依頼] 今、私の経営するリペアショップにあなたのギターを持ち込んでいます。 傷は完全に消すことはできませんが、きっと分かり辛くはできると思います。 金属部も磨くよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/19 12:05:42 閲覧 1161回
残り時間: 終了

今、私の経営するリペアショップにあなたのギターを持ち込んでいます。
傷は完全に消すことはできませんが、きっと分かり辛くはできると思います。
金属部も磨くように言ってあります。
完成を楽しみにお待ち下さい。

このギターはGB100とは違い、なかなか市場にはでてこない特別なギターです。
お値段は送料込みで3580USDでいかがでしょうか?

追伸
とても素敵な景色ですね!
とても羨ましいです。アメリカに行くことは私の夢のひとつです。
是非いつか遊びに行かせて下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/19 12:12:07に投稿されました
I have brought in your guitar to my repair shop.
The scratch cannot be removed completely, but I bet it should be made less recognizable.
I ordered my staff to polish the metallic parts, too.
Please look forward to it getting done.

Unlike GB100, this guitar is a special one hard to find in the market.
I would ask US$ 3,580 including shipping, how does this sound to you?

p.s. What a wonderful view!
I envy you. Going to the States is one of my dreams.
I would love to visit you one day for sure.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/19 12:11:10に投稿されました
Now I brought your guitar to the repair shop I run.
Scratch cannot be completely removed, but I'm sure it'll be hard to find.
I instructed them to polish metal part as well.
Please look forward to its finish.

Unlike GB100, this is a special guitar hardly found on the market.
How about 3580USD including shipping charge?

PS
It's such a wonderful scenery!
I really hope to see it, too. Visiting US is one of my dreams.
I'd definitely like to visit there some day.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/19 12:14:19に投稿されました
I now bring your guitar to my owning repair shop.
The scar will not be able to delete completely, it may becoming to be able to see easily.
I told them to shine up the metallic portion.
Please wait and look forward to the finish.
This guitar is a special one which doesn't appear to the market, not like GB100.
How do you think that the price is 3580USD including shipping fee?

Post script
What a wonderful scenery!
I envy you. Going to US is one of my dreams.
Please let me visit there someday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。