[Translation from Japanese to English ] I am sorry for having kept you waiting. As I have just received the guitar, ...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( puppaman , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tokyocreators at 18 Jun 2016 at 21:38 1328 views
Time left: Finished

お待たせいたしました。
先ほどギターが届きましたので何枚か写真を送ります。

コンディションは大変素晴らしいです。
金属部分がくすんでいるのと、ボディーバックに3箇所小さな傷がある以外は目立つダメージはありません。

この後、専属のリペアマンにボディーとフレットの磨きと、全体的な調整を行います。もっとピカピカにして納品できると思います。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2016 at 21:43
I am sorry for having kept you waiting.
As I have just received the guitar, I am sending several piece of pictures.

The condition is extremely good.
There is no outstanding damage except some somberness in the metal part and three small scratches in the body back.

After this, I will ask specialized repairman to polish the body and the fret, and to adjust whole condition of the guitar. I believe that we can deliver the guitar to you, which would be more shining than now.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2016 at 21:44
I am sorry I have kept you waiting.
Now that the guitar arrived a while ago, I will send you some of the photos.

The condition is very good.
There is no distinctive damage except for the metal part being dull and three small damaged on the body bag.

I am sure that I will send you the guitar after our staff member in charge of repair has polished the body and fret; we will adjust the guitar as a whole.
puppaman
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2016 at 21:46
Sorry for keeping you waiting.
Just now, I got the guitar so I will send you a few pictures.

The condition is very excellent.
Other than the metal part which is dull and the body pack has 3 places of scratches, there is no big damage.

Later, I will ask the specialist to polish the body and fret and also adjust everything. I think we can deliver it in the excellent condition.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime