Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] お客様各位 お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。 現在配達されていない原因を調査しています...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mayumita , quimiyeau ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by naokikageyama at 18 Jun 2016 at 21:33 2823 views
Time left: Finished

お客様各位

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。

現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。
すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

今後、この商品が配達されても受け取らないでください。
そうすれば自動的に日本に返送されます、
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

mayumita
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 18 Jun 2016 at 22:47
Apreciados Señores:

Gracias por su consulta.
Lo siento mucho de haber retrasado la entrega su articulo nos comprado.

Estamos averiguando la causa que todavía no hizo entrega,probablemente, suponemos es una problema que la perdida y la entrega por equivocación.
Ya está pasado el fecha limite que se ha ajustado por AMAZON,inmediatamente,hacer devolveremos todo que el que compra.

En el futuro,si hacer entrega,no lo acepte, por favor.
Por lo que hace,se devolvera automaticamente el articulo a Japón.
Lamentamos tener que informarle en este caso,Lo siento mucho de verdad.

Atentamente,
quimiyeau
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 18 Jun 2016 at 22:11
Estimado clientes

Muchas gracias por contactarnos.
Pedimos nuestras sinceras disculpas por la demora del reparto del paquete.

En estos momentos, estamos investigando la causa de la demora. Parece ser que el paquete se haya perdido o que se haya entregado a la dirección equivocada por un fallo técnico del repartidor.
Devolveremos inmediatamente el importe completo del pedido, ya que se ha pasado el tiempo máximo de entrega establecido por Amazon.

Por favor, no reciba el paquete en caso de que fuera repartido aquí adelante.
De esta manera, el paquete se reenviará a Japón de forma automática.
Lamentamos los inconvenientes que le haya podido causar y le pedimos disculpa por las molestias.
naokikageyama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime