[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます。 お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認いたしました。 お支払いの返金処理させていただきます。 しかし、お買い上げいただいた商...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , essia ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by naokikageyama at 17 Jun 2016 at 22:18 2299 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認いたしました。
お支払いの返金処理させていただきます。

しかし、お買い上げいただいた商品はすでに発送されています。
商品があなたに配達されてしまった際は必ず商品の受取拒否をしてください。
(お届け目安:約10日~14日程度)
そうすれば自動的に日本に返送されます。
受取拒否をしていただけない場合は、あなたに返送の手続きをお願いすることになります。

お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。

essia
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 17 Jun 2016 at 22:48
Je vous remercie de nous avoir contacté.
Votre achat sera donc annulé.
Je vais de suite procéder au remboursement.

Cependant, la commande ayant déjà été expédiée, je vous prie de bien vouloir refuser de la réceptionner. ( Réception prévue d’ici 10 à 14 jours)
De cette façon, le colis sera automatiquement renvoyé au Japon.
Dans le cas ou vous ne refusez pas le colis, je vous demanderai de nous le retourner au plus vite.

Je vous remercie de votre compréhension.
naokikageyama likes this translation
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Jun 2016 at 22:55
Merci beaucoup pour ce que vous me contactez.
Nous avons approuvé votre demande d'annulation des marchandises achetées.
Je traiterai le remboursement de votre paiement.

Cependant, les marchandises que vous avez achetées ont été déjà envoyées.
Quand les marchandises vous seront livrées, s'il vous plaît être sûres de faire le refus de reçu des marchandises.
(Il sera livré dans environ 10 à 14 jours) Il sera rendu au Japon automatiquement si vous faites ainsi.
Quand vous manquez de faire le refus de reçu, je devrai vous demander la procédure du fait de le rendre.

Nous nous excusons du problème, mais apprécions votre compréhension et coopération.

Cordialement,
naokikageyama likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 8 years ago
「Il sera livré」は、 「Ils seront livrés」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 8 years ago
「Il sera rendu」は、「Ils seront rendus」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime