[日本語から英語への翻訳依頼] 大変助かります。 一点、「TrainWreck」の表記について確認させてください。 頂いたレーベルコピーは「W」が大文字でしたが、海外のitunesでは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん lizhab さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

oddboseによる依頼 2016/06/17 18:52:52 閲覧 4143回
残り時間: 終了

大変助かります。

一点、「TrainWreck」の表記について確認させてください。
頂いたレーベルコピーは「W」が大文字でしたが、海外のitunesでは小文字になっているようです。
(添付写真参照)

どちらが正しい表記になりますでしょうか?

お手数ですがご確認宜しくお願い致します。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 18:56:04に投稿されました
It would be very helpful.
Please let me confirm one thing about the description of "TrainWreck".
The label copy was written by capital letter of "W", but it was small letter of foreign iTunes.
(Please refer to the attached picture.)
Which letter is the correct description?
I'm very sorry for taking your time, but thank you for checking it in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 18:55:41に投稿されました
I appreciate your help very much.

Please let me confirm one thing regarding the expression of "TrainWreck".
The label copy you provided to me uses capital 'W', but it seems that iTunes abroad uses small "w".
(Please refer to the picture attached.)

Which is the correct expression?

I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
lizhab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 19:03:46に投稿されました
That is very helpful for me.

Let me confirm one thing;
the notation for "TrainWreck"
Although on the copy of the label you've sent to me before, shown "W" ,
seem they are writing with small letters on the iTunes Stores in other regiones.

Please let me know which spelling could be the correct notation.
Sorry to trouble you, but thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。