Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] After we investigated what you had asked about, it turned out that the envelo...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by z2080047 at 16 Jun 2016 at 21:00 1420 views
Time left: Finished

お問い合わせ頂いた内容について調査した結果、
弊社で販売している商品には封筒が付属していないことが判明しました。
便箋のみの商品でした。

この度はご不便をおかけして誠に申し分けございません。
商品カタログ説明には便箋付きと記載があるため、弊社の確認ミスでした。
この商品のEANコードは本来、便箋単品の商品なのですが
Amazonでは封筒付きで出品されているため、気がつきませんでした。

こちら商品がご不要の場合はご返品ください。
すぐに全額返金させて頂きます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 21:07
After we investigated what you had asked about, it turned out that the envelope does not come with our item which we sell.
The item consists of letter paper only.

I am very sorry for having caused you inconvenience a lot this time.
In the description about the item in the catalog, there is some note that the letter paper comes together, so that we made mistakes in checking the item,
The EAN code of this item is originally for sole of letter paper only, but the item had been listed together with an envelope, we could not get aware of it.

If you do not need this item, please return it to us.
We will issue a full refund right away.
z2080047 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 21:05
As a result of investigation on your request, we found out that no envelope comes with the item we sell.
The item only includes letter paper.

We are very sorry to have caused you an inconvenience this time.
Item description on catalog said it comes with letter paper, so it was our error in checking.
Originally EAN code for this item is for letter paper only, but as it is sold with an envelope at Amazon, we didn't notice.

Please return the item if you don't need it.
We will make full refund immediately.
z2080047 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime